I thinking it may be important to have, and increase translation quality. 
Graphics and illustrations often contain abbreviations and such. It may be a 
Good Thing (tm) if those things can be annotated. The same goes for jargon, 
colloquialisms, and the likes.

--
Siebrand Mazeland

M: +31 6 50 69 1239
Skype: siebrand

Op 22 jun. 2012 om 15:23 heeft Harry Burt <[email protected]> het volgende 
geschreven:

> Hey all.
> 
> As many of you already know, this summer I'm working on a project to
> enable SVG translation via a layer on top of the Translate extension.
> 
> This is my proposed translation page [1]. Imagine the "message
> definition" box in fact reads "Quantity of butter produced" and the
> thumbnail image displays "Lorem ipsum dolor amet" where "Quantity of
> butter produced" is displayed at the moment.
> 
> As you will notice, there is no space devoted to displaying
> qqq-message-documentation; I removed it on the grounds that it
> clutters the interface, for minimal benefit (you can see a thumbnail
> of the image which would include the message definition string, and I
> could have the image zoom when you click on it too, perhaps, in case
> it was a detailed map or whatever).
> 
> Nevertheless, I am not a translator, so I'm interested in what real
> translators think :)
> 
> Regards,
> Harry
> 
> --
> Harry Burt
> GSoC student
> 
> [1] 
> https://commons.wikimedia.org/wiki/File:TranslateSvg_preliminary_design_1.png
> 
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to