I thinking it may be important to have, and increase translation quality. Graphics and illustrations often contain abbreviations and such. It may be a Good Thing (tm) if those things can be annotated. The same goes for jargon, colloquialisms, and the likes.
-- Siebrand Mazeland M: +31 6 50 69 1239 Skype: siebrand Op 22 jun. 2012 om 15:23 heeft Harry Burt <[email protected]> het volgende geschreven: > Hey all. > > As many of you already know, this summer I'm working on a project to > enable SVG translation via a layer on top of the Translate extension. > > This is my proposed translation page [1]. Imagine the "message > definition" box in fact reads "Quantity of butter produced" and the > thumbnail image displays "Lorem ipsum dolor amet" where "Quantity of > butter produced" is displayed at the moment. > > As you will notice, there is no space devoted to displaying > qqq-message-documentation; I removed it on the grounds that it > clutters the interface, for minimal benefit (you can see a thumbnail > of the image which would include the message definition string, and I > could have the image zoom when you click on it too, perhaps, in case > it was a detailed map or whatever). > > Nevertheless, I am not a translator, so I'm interested in what real > translators think :) > > Regards, > Harry > > -- > Harry Burt > GSoC student > > [1] > https://commons.wikimedia.org/wiki/File:TranslateSvg_preliminary_design_1.png > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
