I've rephrased the item, to avoid the acronym entirely. I did not invalidate the many existing translations. Sorry for the distraction.
I'll wait a few more hours before sending the final "frozen" announcement. On Fri, Jul 15, 2016 at 10:16 AM, Philippe Verdy <[email protected]> wrote: > Of course it needs some translation, but not necessarily an equivalent. > May be this acronym is known in English, but only in a few select > countries. Many people reading articles in another language will just > wonder what it means or why it is there. > If you're speaking about some Emergency team, jsut name it correctly, > instead of using vague allusions that are country and language specific. > And even if you think this is a sense of humour, this is not shared across > the world and culture. > > For example, almost nobody knows that acronym in France, or may be > confusing it with other English terms (I know some of them associate it to > some meaning related to spider or spider webs, or some 6-feeted bugs, or > bees, or confuse it with some terrorist group, and don't even think this is > a special police force). If we were looking for some equivalent of SWAT in > France we would use "GIGN", do you really think I'd ask you to keep it in > English??? But then people would also wonder why we associate them to some > Wikimedia project, even if it's technical and limtied in scope (but this > limtied scope is even farther from the activities of the real SWAT). > > The simpel fact of associating the name of an official enforcement force > to these independant volunteered projects is a bad idea I think. And beware > of homour, it mayu be fun in sopme context when you know what is your > public, but here it is very bad in a context where you ask for translations > for use worldwide. Even when you use a wellknown international brand name, > it must be done accurately on topic. > > 2016-07-15 18:37 GMT+02:00 Nick Wilson (Quiddity) <[email protected]>: > >> On Fri, Jul 15, 2016 at 4:32 AM, Benoît Evellin (Trizek) >> <[email protected]> wrote: >> > >> > On Fri, Jul 15, 2016 at 12:57 PM, Purodha Blissenbach >> > <[email protected]> wrote: >> >> >> >> Hi Benoît, >> >> yes, thank you. I had found that page already. Now it is a bit clearer >> >> what the SWAT window does mean, but I still do not have a clue what >> "SWAT" >> >> is. Is it related to the military abbreviation S.W.A.T.? If so, I'd >> >> probably >> >> leave it untranslated as a(n English) technical term, do I ? >> > >> > >> > I think to refers to the tactics police forces: the point is to act >> quick. >> > I've put that "SWAT" term, because I know some people know it. I don't >> think >> > it needs a translation. >> > >> >> SWAT has a humorous definition, explained (with dry humour) at >> https://wikitech.wikimedia.org/wiki/SWAT_deploys#Humour (and is >> possibly a backronym - a definition chosen after the word itself was >> selected, not before.) >> It does Not need a translation in Tech/News! :-) >> >> I would guess that the term was chosen partially because it is meant to >> imply (in my words) "heavily trained/experienced developers, working >> on something complicated and time-critical", with a vague allusion to >> the name of the specialized police teams. >> >> _______________________________________________ >> Translators-l mailing list >> [email protected] >> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l >> > > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l > > -- Nick Wilson (Quiddity) Community Liaison, WMF
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
