Oops, this was meant to be addressed to the mailing list.
maybe the reply-to field could be set to the list for this list? ;-)

-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,...
Datum: Tue, 02 Oct 2007 21:48:41 +0200
Von: Jochen Kemnade <[EMAIL PROTECTED]>
An: Sean Egan <[EMAIL PROTECTED]>
Referenzen:
<[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>

Sean Egan schrieb:
> On 10/2/07, Richard Laager <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> I had a fuzzy recollection of goose=kiss, but it was mostly meaningless
>> to me. If that were the case, I'm not sure why they'd have both "Goose"
>> and "Smooch", but maybe it's for different connotations or degrees of
>> whatever.
> 
> I looked at the German translation. Bjoern translated "to goose" as
> "to respectfully transform into a goose." And "to raspberry" as "to
> respectfully transform into a berry." :-p

Well, maybe that's exactly, what those guys at MySpace meant it to mean!
;-) But, seriously spoken, we already changed those strings in the
German translation, this thread provided quite some clarification.
Thanks a lot.
-- 
Jochen Kemnade
[EMAIL PROTECTED]
PGP: 0xb5cb0a3f

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Translators mailing list
[email protected]
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Reply via email to