Oops, this was meant to be addressed to the mailing list. maybe the reply-to field could be set to the list for this list? ;-)
-------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,... Datum: Tue, 02 Oct 2007 21:48:41 +0200 Von: Jochen Kemnade <[EMAIL PROTECTED]> An: Sean Egan <[EMAIL PROTECTED]> Referenzen: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> Sean Egan schrieb: > On 10/2/07, Richard Laager <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> I had a fuzzy recollection of goose=kiss, but it was mostly meaningless >> to me. If that were the case, I'm not sure why they'd have both "Goose" >> and "Smooch", but maybe it's for different connotations or degrees of >> whatever. > > I looked at the German translation. Bjoern translated "to goose" as > "to respectfully transform into a goose." And "to raspberry" as "to > respectfully transform into a berry." :-p Well, maybe that's exactly, what those guys at MySpace meant it to mean! ;-) But, seriously spoken, we already changed those strings in the German translation, this thread provided quite some clarification. Thanks a lot. -- Jochen Kemnade [EMAIL PROTECTED] PGP: 0xb5cb0a3f
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Translators mailing list [email protected] http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
