Op So, 2010-05-09 om 22:04 +0200 skryf Bjoern Voigt: > Ambrose LI wrote: > > I wonder if there's any official guidance as to what the following > > terms might actually mean (i.e., some guidance as to the specific > > nuances in mind), as the source doesn't seem to say much about these > > strings: > > > > - OSCAR statuses: "Evil", "Depression", "Surfing" (same as Web Browsing?) > > - Moods (many seem to have ambiguous / similar / non-obvious > > meanings): "Amorous", "Aroused", "Depressed" vs "Dejected", "Grateful" > > vs "Thankful", "Spontaneous", "Strong", etc. > > yes, this is a problem. In German for instance "Grateful" and > "Thankful" has the same translation. Anyway, the user should have > two different mood descriptions in the XMPP mood list dialog. > > You can find some hints about the moods directly in the XMPP PEP > specification: > > XEP-0107: User Mood > http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html > > Greetings, > Björn
Ok, this is interesting! Does anyone have a screenshot? I'd like to see how this choice is presented (is it part of a string, or does the user just see "Mood:"?) I have one translation that is very long (39 characters) that I guess might not fit. Also, I'd like to see how "Undefined" is used. Thank you for any help. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/virtaal-060-released _______________________________________________ Translators mailing list Translators@pidgin.im http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators