Let me start with the issues of organisation, co-ordination and documentation. We can sort this out within the community so we do not have to bother quidam with this aspect. My thoughts on this are that we need a primary wiki page where all the translation information is contained or linked to. This page needs to be easily accessible so that people who want to help with translations can start doing so immediately.

We already started a prototype of this wiki page (https://trisquel.info/en/wiki/how-translate-website) but it needs more work. I think the goal should be to build the following pages/sections:

* Translation Main Page
  - How to become a translator
  - How to add a new language
  - (?) List of current translators/people involved
  - Link to a page with all the content that need to be translated
* Translation Procedure (like what is on the page now)
* Pages per language where translators can discuss their own co-ordination.


As SirGrant mentioned elsewhere, we need a Translations Manager. This person must be able to manage the first two tasks: adding translators and adding languages. This way we can delegate the translation management to somebody else. With the addition of the the Role Delegation module (http://drupal.org/project/role_delegation) quidam can create this Translation Manager role with limited permissions to add Translators. This user should also be given the permissions to manage site languages.

The procedure page should be expanded if it is not clear enough for new or non-technical users. It should also be expanded with tips for specific content types, for example, to make sure that front page announcements have proper dates to sort correctly.

Then we need a way to display a list of all pages that need to be translated. I have investigated this in the past but there was no simple way to display content that need to be translated per language. For reference, a partial solution or starting point can be achieved by building a View as configured as per http://drupal.org/node/319730#comment-3996790. Alternatively, we can look at the Translation Management module (http://drupal.org/project/translation_management) which is much more powerful than our current setup, however, I am not sure if it might be overkill.

Translator members for each language need to co-ordinate their efforts amongst each other. This can be done in whatever way they want to: by private email, IRC, translation mailing list or pages on the wiki. I think that at least the current status, if not everything, of their co-ordination need to be saved on the wiki, ideally with one page per language so each team can do there what they want. That way new users who might be interested in assisting can get an overview quickly without having to dig through the mailing list or ask repetitive questions. However, I am not sure how other big projects manage their translation teams. If somebody here translates some other sites with really great organisation and co-ordination, please explain here what works well. Perhaps we can find a way to integrate some of those aspects here.

The individual language teams can have a "language leader" if they want. I do not think we currently have enough translators to need such a level of co-ordination. With the current setup the way translators determine who translates what is up to them. We should probably define a standard method, but if translators want to assign pages to themselves in their own way, I think it would be OK for now.

With the above things implemented, we are much closer to community self-sufficiency. However, there is one more issue that will not be so easy to solve: some content on the website cannot be translated by users currently. Some of this is due to the way some modules have been written that do not follow localisation standards. Hacking those to work properly could be a lot of work and then we lose upstream upgradability. This is worsened by the fact that much of the work on this content management system has shifted to a newer (incompatible) version.

There are also some text strings that can only be translated by the administrators because those strings are considered "system strings". There is no easy way to allow normal users to edit those strings because they will require permission to change system settings that could break the website. However, these strings should not really be changed once they have been translated. An example of this kind of string is the website title as displayed at the top of the browser. A way to solve this would be to allow the Translation Manager to have the permission to edit these system components.

I do not believe we will be able to achieve 100% horizontal organisation with regard to community translation. This content management system never achieved that goal nor do I think it ever had that goal in mind, at least not with this version. We need some degree of administrative privileges and, unfortunately, the permission system doesn't always have the best granularity. Therefore some permissions will allow additional capabilities that might be unintended for a Translator Manager. But without that we will always be dependent on quidam or another high level administrator.

I proposed to quidam earlier this year that I can help with website related tasks. He was too busy with developing 5.5 at that time so I did not push it any further. But now that he's got some time (hopefully), we need to attend to this matter. My offer to help still stands. I will gladly take on the role of such a Translations Manager. I have worked with this CMS and its translation tools before and I've tried to assist translators here when possible, so I think I've got a good grasp of what's going on. However, we really need quidam's input on this. In the meantime I'll think about ways to improve the translation documentation and other things not related to the technical implementation of translation features. Trisquel 6.0 is going to be big and we need to have an awesome website to match it!

Reply via email to