Normalerweise sollte das richtig funktionieren, aber wenn UTF-16 oder etwas anderes abgespeichert wird, kann die Erkennung der Bytes bzw. Multi-Bytes evtl. durcheinander kommen. Jedenfalls gibt es für solche Fälle die Multi-Byte-Einstellung im Installtool. Bevor das geändert wird, sollte die Datenbank gesichert werden, am Besten über die Export-Funktion von TYPO3.
Nach dem Ändern dann wieder importieren.

Da das Ganze eine TYPO3-Lösung ist kann man das nicht mal eben per phpmyadmin erledigen, eine Änderung der Multibyte-Einstellung ist somit wahrscheinlich sehr aufwändig.

Bei den fehlerhaften Beispielen die Du genannt hast, wäre eine Untersuchung sinnvoll, was auf Byte-Ebene tatsächlich gespeichert wurde, und warum es wieder falsch ausgegeben wird.


Am 29.05.2013 15:37, schrieb Stephan Schuler:
Hallo zusammen.


Irgend ein Element der TypoScript-Verarbeitung scheint nicht oder nur begrenzt 
mit chinesischen Zeichen umgehen zu können.
Gerade wenn es um primär via TypoScript zu konfigurierende Extensions geht ist 
es manchmal die schnellste Variante, z.B. ein Label wahlweise in den 
TypoScript-l10n-Bereich oder conditionbasiert in ein TEXT.value zu schreiben.

In dieser Konstruktion hatte ich nun schon häufiger die Situation, dass der im 
Frontend ausgegebene Text aus anderen Zeichen bestand als eigentlich im Backend 
konfiguriert.

Konkretes Beispiel: 缩小搜索范围
Angeblich: "Suche verfeinern". Ich kann kein chinesisch, habe den Textbaustein 
aber so von meinem Kunden bekommen.
Dieser Text sollte in den _LOCAL_LANG-Bereich meiner Solr-Konfiguration.

Im Frontend kamen Zeichen an, die chinesische Redakteure dann mit "this makes no 
sense" kommentiert haben. Wohingegen viele andere chinesischen Textbausteine, 
insbesondere solche die die Redakteure selbst in das Backend-XLIFF-Translation-Tool 
geschrieben haben, korrekt angezeigt wurden.

Selbst "aaa缩小搜索范围bbb" wurde fehlerhaft ausgegeben. Die drei "a" am Anfang wurden komplett 
dargestellt, gefolgt von vier chinesischen Zeichen die keinen sinnvollen Text ergeben konnten, gefolgt von lediglich 
zwei "b". Das dritte "b" wurde geschluckt.

Es scheint also irgend eine Multi-Byte-Fehlinterpretation im TypoScript-Parsing 
zu sein.

Da es sich "nur" um die HTML-Ausgabe im Menü handelt, konnte ich das durch HTML-Sonderzeichen 
("缩小搜索范围") umgehen.

Abgesehen von diesem TypoScript-Problem kann ich allerdings recht umfassende 
Kompatibilität bestätigen. Insbesondere das XLIFF-Translation-Tool wird in 
diesem Zusammenhang wahnsinnig wertvoll, wenn Redakteure und Übersetzer selbst 
im TYPO3-Backend auch Übersetzungen für FE-Labels hinterlegen können.


Gruß,



Stephan Schuler
Web-Entwickler

Telefon: +49 (911) 539909 - 0
E-Mail: stephan.schu...@netlogix.de
Website: media.netlogix.de



--
netlogix GmbH & Co. KG
IT-Services | IT-Training | Media
Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg
Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99
E-Mail: i...@netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de

netlogix GmbH & Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338)
Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634)
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254
Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt



-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von David Bruchmann
Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 09:37
An: typo3.newsli...@online.de; German TYPO3 Userlist
Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??

Sofern ein UTF-8 Zeichensatz verwendet wird und beim Benutzer installiert ist, 
ist das kein Problem.
Meines Wissens gewinnt UTF-8 bei chinesischen Schriftsätzen auch zunehmend an 
Bedeutung.
In der Vergangenheit gab es jedoch Kritik an UTF-8 und andere Zeichensätze 
waren dort mehr verbreitet.
Meine Meinung:
UTF-8 ist dabei sich trotz aller Kritik (ob berechtigt oder nicht sei
dahingestellt) auch in China als Standard zu etablieren und die 
Schriften-Produzenten sind daran auch interessiert.
Daher: die Umsetzung ist eine gut Wahl, bei der man sicher nicht alle aber die 
meisten Benutzer befriedigen kann, da UTF-8-Schriften auf den meisten Systemen 
vorhanden sein sollten.

Aber eine andere Meinung dazu, speziell aus China bzw. von chinesischem 
Benutzer ist sicher sinnvoll.


Am 29.05.2013 14:20, schrieb Peter Schäfer:
Hallo Liste,

ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 -> alles auf UTF-8) in dem schon
jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen:
Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch.

Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu.

Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit?
Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten?

Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende
Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich
ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-)

Bin für jeden input dankbar...

Danke und Gruß
Peter
_______________________

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Antwort per Email an