ভালো কাজ হচ্ছে .. carry on 2010/5/14 Mahdee Jameel <[email protected]>
> ধন্যবাদ আপনাকে সুজন। অনুবাদে কিছু ভুল আছে। এইজন্যই রিভিউ দরকার। আর > অনুবাদ করতে গিয়ে আরেকটা ঝামেলায় পড়ছি। কোথাও কি বহুল প্রচলিত > অনুবাদগূলোর একটা লিস্ট আছে? অনুবাদের জন্য একটা সাঢারণ নীতিমালা খুব > জরুরী। [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline] > [http://ubuntu-se.org/drupal/translators] এই পৃষ্ঠাগুলো দেখতে পারেন। > বানানের ভুলগুলো ধরিয়ে দেবার জন্য ধন্যবাদ। তবে অন্য ক্ষেত্রগুলোতে আমার > কিছু ব্যাখ্যা আছে। > > * Find... শব্দটা জিনোম শেল এর মূল সার্চ বক্স এর মাঝে লিখা থাকে। ওইখানে > খোজো এর চেয়ে অনুসন্ধান শব্দটাই বেশি মানানসই মনে হয়েছে। কারন এখানে > Find... ব্যবহার হয়েছে সার্চ বক্স এর কাজ বোঝাতে। যখন find শব্দটা কোন > ডায়ালগ বক্স এর বাটন এ ব্যবহার হয়, তখন খোজো শব্দটা ঠিক। কিন্তু এখানে > খোজো ব্যবহার করলে কাকে খুজতে আদেশ দেয়া হচ্ছে তা পরিস্কার নয়। সাথে এটাচ > করা ছবিটা দেখেন। উপরে বাম এ শব্দটা আছে। > > * Searching-খোঁজা হচ্ছে->অনুসন্ধান করা হচ্ছে। এইখানে "খোঁজা হচ্ছে" > String টা জায়গা কম নেয়। "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" String ব্যবহার করলে > ইংরেজি এর চেয়ে অনেক বেশি জায়গা লাগে। একারনে "খোঁজা হচ্ছে" ব্যবহার > করেছি। > > * "কর" এবং "করুন"---> যেসব স্থানে কম্পিউটারকে কমান্ড দেয়া হয়েছে সেখানে > কর ব্যবহার করেছি। আর যেখানে ব্যবহারকারীর কাছে কোন তথ্য ব্যাখ্যা করা > হয়েছে সেখানে "করুন" ব্যবহার করেছি। > > * Information-পরিচিতি->তথ্য। পুরো স্ট্রিং টা হচ্ছে Account > Information...। ব্যবহার করা হয় ডান দিকের ড্রপ ডাউন এ। ওইখানে "একাউন্ট > সংক্রান্ত তথ্য" স্ট্রিং টা অনেক বেমানান লাগে। আর ওই স্ট্রিং থেকে যে > ডায়ালগ এ যাওয়া হয়, তার জন্য বর্তমানে জিনোম এ পরিচিতি শব্দটা ব্যবহার > করা হয়। > > * Less than a minute ago-"অল্প সময় আগে"->"এক মিনিট আগে"---এক্ষেত্রেও > আক্ষরিক অনুবাদ করলে সমস্যা হচ্ছে। "%d minutes ago" তে %d এর ভ্যালু ১ > হলেই এক মিনিট আগে চলে আসে। আর Less than a minute ago স্ট্রিং টা আসে ১ > মিনিট এর কম সময় অতিক্রান্ত হলে। স্ট্রিং টা ব্যবহার হয় সর্বশেষ নথি এর > নিচে ব্যবহারের সময় দেখাতে। এক্ষেত্রে Less than a minute ago এর জন্য > "কয়েক সেকেন্ড আগে" ব্যবহার করা যায়। > > অঙ্কুর এর কি কোন মেইলিং গ্রুপ আছে? > > জিনোম ৩ থেকে একজন ব্যবহারকারী যখন প্রথম জিনোম এ লগইন করবেন, তার সামনে > প্রথম স্ক্রীন হবে শেল এর স্ক্রিন। আবার কোন এপ্লিকেশন চালাতে গেলে বা > উইন্ডো সুইচ করতে গেলে আসবে নিয়ন্ত্রণকেন্দ্রের স্ক্রীন। তাই এটার জন্য > সুন্দর একটা অনুবাদ হওয়া খুব জরুরী। সবাই একটু পারলে ppa:ricotz//testing > থেকে gnome-shell প্যাকেজটা ইন্সটল করে একটু টেস্ট করুন। > > দুই নং এটাচমেন্ট এর স্ক্রীনশট টা দেখেন। এটা হলো ডিফল্ট স্ক্রীন। এখানে > অনুবাদ করার মতো স্ট্রিং আছে একটা। "Activities"। আমি বাংলা করেছি > "নিয়ন্ত্রণকেন্দ্র"। এটা পুরো প্যাকেজের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শব্দ। জিনোম > শেল চালু হলে এটা হবে পুরো জিনোমের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ স্ট্রিং। সহায়তা > কাম্য। এটার সম্পর্কে থেকে ডেভেলপারদের বক্তব্য তুলে দিচ্ছি। > +#. Button on the left side of the panel. > +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your > language, you can use the word for "Overview". > > po ফাইল হিসেবে পাঠাতে পারি, কিন্তু তাহলে আপনাকে কিন্তু জিনোম শেল বিল্ড > করে তারপর অনুবাদসহ আবার এটার প্যাচ বিল্ড করে তারপরে পাঠাতে হবে। > [http://live.gnome.org/GnomeShell/Translations] এতে যথেষ্ট সময় লাগবে। > এরচেয়ে patch ফাইল টার মধ্যে স্ট্রিং পরিবর্তন করা সোজা। > > -- > Ubuntu Bangladesh | http://ubuntu-bd.org > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bd > -- Ubuntu Bangladesh | http://ubuntu-bd.org [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bd
