Hello Aurélien, I would be glad to help you out with the Dutch translation of the Ubuntu guide. Is this an urgent job?
Friendly regards, Jurgen. >----- Oorspronkelijk bericht ----- >Van : Aurélien Paulus [mailto:[email protected]] >Verzonden : donderdag , juni 4, 2009 02:28 PM >Aan : [email protected] >Onderwerp : [Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais > >Nederlands > >Dag iedereen, ik heet Aurélien, ik studeer vertaling (Engels-Duits) in >Brussel en ik ben franstalig. Ik ben sorry voor mijn Nederlands, toen >ik Duits leer, heb' ik veel problemen met Ndls. >Zo, ik heb een kleine guide geschreven over Ubuntu. U kunt het hier >zien of hier. Het presenteert alles wat een "newbie" zou willen weten. >Het is 6 paginas, met screenshots en met plaaten. Er zijn veel >informatie en veel "links" om de leser nach de officielle dokumentatie >te brengen (als er wilt). De publiek is dus iederen maar geen geeks ! >De Kwaliteit is zeer belangrijk en dus is de style heel aan de mode. >Ik werk al aan de Engelse vertaling, en het zaal door een Frans/ >Americaner Ubunteros verbeteren. Ik heb al gedacht aan de >Nederlandstalige versie, maar inderdaad is het beter op ik het hier >voor vertaler vraag ! We zijn in België ! Is er iederen dat will mijn >helpen en de document in het Ndls vertalen ? >Ik heb nog willen zeggen dat de vertaling zaal hier zijn en dus >iederen dat Nederlands spreekt kan het maggelijk vinden ! > >Ik heb gevraagt en wacht slechts op een antwoord (en waarom niet >vragen !) ;-) > >Ah, en veel plezier met die verkiezing op Zondag ! > >Aurélien > >Français > >J'ai rédigé le miniguide "découvrez Ubuntu", un document réalisé avec >Scribus en 6 pages, qui présente Ubuntu dans les grandes lignes et qui >renvoie le lecteur vers la documentation officielle. Le but : >permettre aux curieux de découvrir Ubuntu et aux LUG de le faire >découvrir. C'est à mis chemin entre le poster qui parle peu et la >documentation qui fatigue. Vous pouvez le consulter ici. > >Étant Belge, j'aimerais le traduire en néerlandais, mais je bosse >d'abord sur la version anglaise où je suis plus compétent (car >j'étudie la traduction en anglais et en allemand, mais en >néerlandais). Plutôt que de passer des heures à vérifier ma syntaxe et >à m'assurer que je respecte la langue de Vandaal dans ses petites >particularités, je me demandais si quelqu'un ne voudrait pas le >traduire. J'attache une grande importance à la qualité de ce >document : il doit faire bonne et grande impression à sa première >lecture, sinon comment intéresser les gens et comment vanter les >qualités d'Ubuntu ? J'attache donc aussi une grande importance dans la >traduction. Pour l'anglais, je devrais obtenir le soutien d'un >relecteur franco américain, mais pour le Néerlandais, mes notions sont >trop pratiques que pour traduire tout ça en quelques heures... > >Donc pour résumer, je cherche un traducteur qui comprenne parfaitement >le français et qui s'exprime parfaitement en néerlandais, qui aurait >ce même souci de conserver le message et le public qu'il vise (donc un >style "vendeur" ou à la mode, non technique et très clair). Si >quelqu'un est partant, qu'il se manifeste ! Pour le travail, il suffit >d'avoir Scribus, ou je peux exporter les textes en ODT. Le document >est placé sur un site communautaire destiné à la collaboration, donc >la traduction sera très vite "visible" et utile pour les >néerlandophones du monde entier. > >Voilà, je n'ai pas été bref mais je voulais être complet. Bon vote ce >dimanche, dans l'attente de vos réponses ! > >Aurélien -- ubuntu-be mailing list / mailto:[email protected] Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-be
