Paulino, nao to falando que o certo e voce nem eles. Sei que burocracia demais atrapalha, de menos vira bagunca.
Se vc quiser ajudar, faca que nem eu, traduzo quando posso e o que eu quero. Depois, ou contato falando que fiz traducoes no pacote tal ou espero a aprovacao das strings. Assim vc garante tambem um processo de qualidade. Nao duvido da sua, mas se qualquer um traduzisse iria realmente ficar tudo traduzido, mas sinceramente eu prefiro ver coisas em ingles que num portugues todo errado, ilegivel que vai ser dificil de ser identificado no futuro ou lentamente corrigido, o que e ruim. O interessante desse sistema de traducao e que nao aprova sua string imediatamente, entao se algum escrever uma frase nada a ver, nao vai apagar uma frase certa, entao ninguem avacalha o processo. Tambem, ninguem traduz uma string sem alguem conferi-la. -- []'s Lucas Arruda lucasarruda.com -- ubuntu-br mailing list [email protected] www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

