2008/1/14 Maurício <[EMAIL PROTECTED]>: > Oi, > > Um problema que eu tenho visto nas traduções > dos pacotes é que o pessoal cai muito em > falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem > com outras mas na verdade tem significado > diferente. Por exemplo: > > actual: significa algo que existe de fato, > algo real; não tem nada a ver com "atual" > > resume: significa "retomar", "continuar", > não tem nada a ver com "resumir". É > engraçado ver alguns programas perguntando se > você quer "resumir" um download. > > Acho que seria interessante se o pessoal > responsável por algum time de usuários > brasileiros fizesse uma página fácil de > acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem > ser listadas. > > Fica a sugestão. > > Abraços, > Maurício
Olá Maurício... Eu fico me contorcendo quando vejo essas coisas... Estou repassando esse e-mail à lista de tradutores e aproveito para informar que temos o Dicionário de termos[1] onde podemos colocar esses termos. Além disso, seguimos o vocabulário padrão do ldp[2] que também não concorda com esses falsos cognatos. Obrigado pelo toque... Abraços. [1] http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos [2] http://vp.godoy.homeip.net/ -- Andre Noel http://andrenoel.com.br Me ajude a ganhar um notebook http://eeepc.andrenoel.com.br/ -- Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui - ubuntu-br mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

