Oi,

Um problema que eu tenho visto nas traduções
dos pacotes é que o pessoal cai muito em
falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem
com outras mas na verdade tem significado
diferente. Por exemplo:

actual: significa algo que existe de fato,
algo real; não tem nada a ver com “atual”

resume: significa “retomar”, “continuar”,
não tem nada a ver com “resumir”. É
engraçado ver alguns programas perguntando se
você quer “resumir” um download.

Acho que seria interessante se o pessoal
responsável por algum time de usuários
brasileiros fizesse uma página fácil de
acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem
ser listadas.

Fica a sugestão.

Abraços,
Maurício


-- 
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui  -
ubuntu-br mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a