Oi, Um problema que eu tenho visto nas traduções dos pacotes é que o pessoal cai muito em falsos cognatos, ou seja, palavras que parecem com outras mas na verdade tem significado diferente. Por exemplo:
actual: significa algo que existe de fato, algo real; não tem nada a ver com “atual” resume: significa “retomar”, “continuar”, não tem nada a ver com “resumir”. É engraçado ver alguns programas perguntando se você quer “resumir” um download. Acho que seria interessante se o pessoal responsável por algum time de usuários brasileiros fizesse uma página fácil de acessar (wiki?) em que palavras assim pudessem ser listadas. Fica a sugestão. Abraços, Maurício -- Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui - ubuntu-br mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

