2008/11/13 Fernando Bunn <[EMAIL PROTECTED]>:
> É um bug de tradução,acho que tem algo a ver que o pt-br é uma lingua
> 'filha' de portugal, e as vezes acaba pegando uma palavra ou outra deles
> quando não tem uma apropriada em pt-br.
> Tem outros erros como esse que me fez nunca ter saído do idioma inglês.
> Se não me engano o mouse está traduzido como rato tbm =P

Gente, há algumas traduçoes que bem que podíamos começar a mudar, não é?

Port é porto e não porta.
Embedded é incluído e não embarcado
Download é descarregar
Mouse é rato
Driver é controlador


Em minha opinião fica mais bonito e mais fácil de entender. Afinal, um
"port"  é um lugar onde um aparelho se conecta, e não uma coisa que se
abre para você entrar. Um dispositivo "embedded" fica "dentro" e não
sobre um barco, etc.

Muitas foram as mudanças de terminologia introduzidas com o linux
(console, kernel, gnu, módulo, código-fonte, etc.), por que não
tentamos corrigir também as traduções porcas que foram feitas nos
primórdios da informática?

-- 
Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece

Lista de discussão Ubuntu Brasil
Histórico, descadastramento e outras opções:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a