2008/11/13 Fernando Bunn <[EMAIL PROTECTED]>: > É um bug de tradução,acho que tem algo a ver que o pt-br é uma lingua > 'filha' de portugal, e as vezes acaba pegando uma palavra ou outra deles > quando não tem uma apropriada em pt-br. > Tem outros erros como esse que me fez nunca ter saído do idioma inglês. > Se não me engano o mouse está traduzido como rato tbm =P
Gente, há algumas traduçoes que bem que podíamos começar a mudar, não é? Port é porto e não porta. Embedded é incluído e não embarcado Download é descarregar Mouse é rato Driver é controlador Em minha opinião fica mais bonito e mais fácil de entender. Afinal, um "port" é um lugar onde um aparelho se conecta, e não uma coisa que se abre para você entrar. Um dispositivo "embedded" fica "dentro" e não sobre um barco, etc. Muitas foram as mudanças de terminologia introduzidas com o linux (console, kernel, gnu, módulo, código-fonte, etc.), por que não tentamos corrigir também as traduções porcas que foram feitas nos primórdios da informática? -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

