I know GNOME and Ubuntu Spanish Translators are translating as neutrally
as possible so that those translations can be used in all Spanish
speaking countries. And that is the reason why I don't understand the
use of "vídeo" instead of "video".

I haven't found any discussions in the lists of these teams that suggest
that there is an agreement to use "vídeo" as the recommended translation
for the English "video".

I'm not saying that RAE has no meanings used in other Spanish speaking
countries, I'm saying the dictionary is in the process to include them,
so there are many entries that don't do that yet. For this reason I
think we should not judge the correctness of a translation based only in
what RAE says.

I'm sorry to be a pain in the neck but I don't understand. It's more the
quantity of Spanish speaking countries that use "video" instead of
"vídeo".

-- 
Incorrect translation in South-American Spanish for Video folder
https://bugs.launchpad.net/bugs/375457
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to