On Fri, Aug 28, 2009 at 01:30:49PM -0300, Carlos Ribeiro wrote: > Also, people from IT would have no problem recognizing "store" > as a place to store things. We talk about storage, use use variables > to store values. So it's pretty clear (at least to me).
I have to disagree with this claim. Even if "people from IT" were the target audience, which they aren't, as a native speaker of American English with a few years of background in IT, this meaning of "store" was not at *all* comprehensible to me. I had heard this proposed name almost a month ago, but until it was explained in this very thread it didn't occur to me that this was the meaning of "store" in this context. A store to me is, unequivocally, a place where you buy things. And I have many colleagues who speak Commonwealth English and have years of exposure to funny English ways of writing. So if I didn't notice this nuance, by and large American users aren't going to, either. I have to say this is a much, much worse localization problem *for English* than "center" vs. "centre", because it has a significant negative impact on comprehension. -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developer http://www.debian.org/ [email protected] [email protected]
signature.asc
Description: Digital signature
-- ubuntu-desktop mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-desktop
