Manu_Ubu wrote:
Cependant, il faut garder à l'esprit que le noble art de la traduction consiste à ne pas tout à fait trahir en traduisant, et qu'en la matiÃre il y a des formes (d'expression) à respecter. C'est la raison pour laquelle, mÃme si chacun a le dÃsir de traduire (et c'est honorable), il faut malgrà tout bien connaÃtre sa propre langue et la langue du texte original.Coffee a Ãcrit :
Brainstorm ou tempÃte dans un verre d'eau "What est la Question ou to be .......?Manu_Ubu a Ãcrit :
Pour moi une fenetre est une zone dÃlimità dans l'Ãcran oà s'affiche des trucs, une boite de dialogue est une fenÃtre spÃcialisà permettant le dialogue avec le PC. Une fenetre contenant juste des donnÃes et sur laquelle je peux rien dire est une fenetre mais si le PC me demande de lui rÃpondre ou me donne la possibilità de modifier quelque chose, alors la fenÃtre prÃsente à l'Ãcran rÃpondant à ce postulat est une boite de dialogue.Bonjour
Olivier Vogel a Ãcrit :
J'ai moi aussi commencà à traduire le fichier quick guide en commenÃantBon bah on est deux .... je vais repartir vers le haut en repartant de la fin de Gilles puis ce soir
par la fin...
je lui enverrais le tout et il choisira.
DÃjà une question: comment traduire Main Window? Par exemple, on trouve:Personnellement je suis parti sur "Window" = "FenÃtre" tout bÃtement car ce "quickguide" dÃcrit
"Take screenshot Main Window" et Take screenshot Main Window"
ou bien encore
"Help" et "Help Window"
Sans connaÃtre le contexte oà figurent ces expressions, il me paraÃt
difficile de proposer une traduction adÃquate. Pour le moment, je
remplace "Main Window" ou "Window" par "boÃte de dialogue"
le contenu du menu de "gnome" (pour ce qui est de la fin) donc quand on clique sur "clore la session"
une fenÃtre (ou boite de dialogue; mais c'est plus long à taper :-P ) s'ouvre pour faire le choix entre
diffÃrentes choses.
Bref j'essaie de faire simple car à la base (enfin je crois) ce guide s'adresse aux non initiÃs.
A+ Manu_Ubu
Olivier
chacun peut dÃcrire un terme technique comme il veut, mais la langue anglaise
s'emmerde moins que nous pour dÃcrire rapidement les choses donc partant
de ce principe ont peu comprendre que les doc/howto traduit en franÃais sont
peu nombreuses et font le double de page.
Je ne me prÃtend pas un parfait traducteur (j'en suis mÃme trÃs loin) mais quand
dans le cas d'un guide rapide destinà aux personnes non initÃs (ce qui n'est pas ton cas)
la diffÃrence entre boite de dialogue et fenÃtre n'est (a mon humble avis) pas trÃs
subtile.
Ce n'est pas un mail d'humeur seulement une vision des choses.
A+ Manu_Ubu
Pour prendre l'exemple en question, "window" se traduit par "fenÃtre" en franÃais de France et pas par "boÃte de dialogue". Sans doute que certains s'en contre-fichent et trouvent qu'il s'agit là de faire subir aux diptÃre les derniers outrages. Mais à ce compte, pourquoi ne pas traduire "frame" par "fenÃtre" et "box" par "cadre" ?
L'anglais "dialog box" se traduit par "boÃte de dialogue", Ãvidemment ;-)
Aussi, mÃme si le "Guide rapide Ubuntu" se veut ... rapide et à l'usage des non-initiÃs, il ne faudrait pas pour autant croire que ceux-ci, du fait qu'ils sont "bÃotiens" en matiÃre de Debian-Ubuntu, sont prÃts à prendre des vessies pour des lanternes...
Bonnes traductions ! (et surtout bon courage)
JP
--
"Few discoveries are more
irritating than those which
expose the pedigree of ideas".
John Emmerich Edward Dalberg,
Lord ACTON-- ubuntu-fr mailing list [email protected] http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr
