Claude Paroz a �crit :
Salut,
Un grand merci d�j� pour votre enthousiasme !
Ce processus de coordination de traduction n'est pas �vident, je
l'admets. Nous devrions bient�t pouvoir profiter de Rosetta
(https://launchpad.ubuntu.com/rosetta), un syst�me pour traduire les
fichiers .po en ligne, ce qui nous �vitera cette gymnastique.
C'est vrai que Rosetta est tr�s pratique (je m'y suis mis hier soir).
En attendant, vous pouvez me faire parvenir vos traductions directement
� mon adresse pour �viter la mod�ration de la liste in�vitable d�s que
le fichier joint d�passe 40 Ko. Ou alors, envoyez un fichier diff sur la
liste pour les corrections.
Je me charge de fusionner tout cela. La version actuelle (fusion Gilles
et Olivier) se trouve � l'adresse
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-2.po
R�cup�r�e. Je vais continuer la premi�re partie en modifiant pour mettre en ad�quation avec ce qui a �t� fait par Olivier (majuscules et guide express).
Manu_Ubu m'a envoy� des trucs que je vais int�grer �galement et je t'envois tout �a dans la soir�e Claude (certainement le plus pratique).
N'h�sitez pas si n�cessaire � compl�ter le Wiki avec vos contributions.
http://www.ubuntulinux.org/wiki/FrGuideDeTraduction
Plus Rosetta qui a des applis en attente (Abiword par exemple) ;-)
Je ne suis pas traducteur, donc si vous connaissez un bon glossaire de
r�f�rence dans le domaine de la traduction informatique, faites-le moi
savoir.
Aucune infos, d�sol�.
Perso, c'est plus une question de feeling pour certaines expressions (pas toujours �videntes � traduire en Fran�ais compr�hensible).
Cordialement.
Claude
@+ Gilles.
-- ubuntu-fr mailing list [email protected] http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr
