Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:10 +0100, ο/η Simos Xenitellis έγραψε: > Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:49 +0300, ο/η Panagiotis > Kranidiotis έγραψε: > > Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 12:48 +0300, ο/η Nikos Charonitakis > > έγραψε: > > > > 6. Η Rosetta έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα· δεν μπορεί να συγχρονίζει > > > > τις μεταφράσεις με τα ίδια τα έργα που βρίσκονται "upstream". Για > > > > παράδειγμα, για το έργο GNOME, η Rosetta λαμβάνει ανανεώσεις των > > > > μεταφράσεων και ότι μετάφραση γίνεται στη Rosetta μένει στη Rosetta. > > > > Εκτός και αν κάποιος από την ομάδα του GNOME ειδοποιηθεί για να πάρει τη > > > > μετάφραση. Και στην περίπτωση αυτή υπάρχει σημαντικό έργο για την > > > > εξαγωγή των μεταφρασμένων μηνυμάτων που έχουν αλλάξει, που κάνει τη > > > > διαδικασία δύσκολη. > > > > > > > Για μένα η μετάφραση του GNOME πρέπει να γίνεται μόνο upstream. Με το > > > παρόν σύστημα όλη η προσπάθεια των μεταφραστών του ubuntu πάει χαμένη > > > για την κοινότητα του GNOME. Ο συγχρονισμός των μεταφράσεων του > > > Rosetta για το GNOME με το upstream είναι πρακτικά μη εφικτός (απαιτεί > > > σπατάλη πολύτιμου χρόνου από τους υπεύθυνους των μεταφράσεων του > > > GNOME). Το Rosseta είναι αποδεκτό για μεταφράσεις που αφορούν μόνο την > > > διανομή ubuntu. > > > Προτείνω λοιπόν όσους θέλουν να μεταφράσουν GNOME (θα επωφεληθεί και > > > το ubuntu φυσικά) να συνεργαστούν και να μάθουν την διαδικασία > > > μετάφρασης upstream. > > > Εγγραφείτε λοιπόν στην λίστα > > > http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr από όπου μπορείτε να > > > ρωτήσετε ότι θέλετε σχετικά με αυτή την διαδικασία. > > > > > > φιλικά > > > Νικος Χ > > > > Θα συμφωνήσω και εγώ σε αυτό. Γενικά είμαι της άποψης ότι η πολυδιάσπαση > > σε πολλές ομάδες δημιουργεί πολλά προβλήματα. Νομίζω ότι πρέπει > > επιτέλους κάποια στιγμή όσοι εργάζονται με μεταφράσεις και διανομές να > > βρεθούν όλοι μαζί και να συζητηθεί ένα κοινό πλαίσιο δράσης όπου και η > > δουλειά δεν θα πηγαίνει χαμένη και οι περισσότερες διανομές θα έχουν > > σωστή και κοινή μετάφραση. Στο πώς θα γίνει αυτό νομίζω ότι μπορούμε να > > το συζητήσουμε. Ακόμα και αν υπάρχει αντίστοιχο παράδειγμα σε κοινότητα > > του εξωτερικού είναι μια καλή ευκαιρία να φτιάξουμε εμείς ώς ελληνική > > κοινότητα κάτι πρωτοποριακό. > > Προτείνεις να γίνει μια συνάντηση π.χ. στην Αθήνα για το θέμα του > εξελληνισμού; > Για το συγκεκριμένο θέμα της οργάνωσης της μετάφρασης του Ubuntu, > πιστεύεις ότι μπορεί να συζητηθεί με μια ή περισσότερες συναντήσεις μέσω > IRC; > Με την παρουσίαση της κατάστασης στο > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/2007-May/001726.html > υπάρχουν τυχόν ερωτήματα ή υπάρχει κάποια πρόταση/κριτική που θα > μπορούσε να γίνει τώρα; > > Σίμος > Ναι βασικά προτείνω να γίνει μια ημερίδα - συνάντηση (πιθανόν στην Αθήνα) όλων των ομάδων που ασχολούνται με εξελληνισμό διανομών, περιβαλλόντων ή opensource εφαρμογών και να συζητηθεί μια κοινή αντιμετώπιση των μεταφράσεων. Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορούμε να συζητήσουμε το πώς και το πού.
-- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

