Στις 08-05-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 08:36 +0300, ο/η Panagiotis
Kranidiotis έγραψε:
> Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:10 +0100, ο/η Simos Xenitellis
> έγραψε:
> > Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 14:49 +0300, ο/η Panagiotis
> > Kranidiotis έγραψε:
> > > Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 12:48 +0300, ο/η Nikos Charonitakis
> > > έγραψε:
> > > > > 6. Η Rosetta έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα· δεν μπορεί να συγχρονίζει
> > > > > τις μεταφράσεις με τα ίδια τα έργα που βρίσκονται "upstream". Για
> > > > > παράδειγμα, για το έργο GNOME, η Rosetta λαμβάνει ανανεώσεις των
> > > > > μεταφράσεων και ότι μετάφραση γίνεται στη Rosetta μένει στη Rosetta.
> > > > > Εκτός και αν κάποιος από την ομάδα του GNOME ειδοποιηθεί για να πάρει 
> > > > > τη
> > > > > μετάφραση. Και στην περίπτωση αυτή υπάρχει σημαντικό έργο για την
> > > > > εξαγωγή των μεταφρασμένων μηνυμάτων που έχουν αλλάξει, που κάνει τη
> > > > > διαδικασία δύσκολη.
> > > > >
> > > > Για μένα η μετάφραση του GNOME πρέπει να γίνεται μόνο upstream. Με το
> > > > παρόν σύστημα όλη η προσπάθεια των μεταφραστών του ubuntu πάει χαμένη
> > > > για την κοινότητα του GNOME. Ο συγχρονισμός των μεταφράσεων του
> > > > Rosetta για το GNOME με το upstream είναι πρακτικά μη εφικτός (απαιτεί
> > > > σπατάλη πολύτιμου χρόνου από τους υπεύθυνους  των μεταφράσεων του
> > > > GNOME). Το Rosseta είναι αποδεκτό για μεταφράσεις που αφορούν μόνο την
> > > > διανομή ubuntu.
> > > > Προτείνω λοιπόν όσους θέλουν να μεταφράσουν GNOME (θα επωφεληθεί και
> > > > το ubuntu φυσικά) να συνεργαστούν και να μάθουν την διαδικασία
> > > > μετάφρασης upstream.
> > > > Εγγραφείτε λοιπόν στην λίστα
> > > > http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr από όπου μπορείτε να
> > > > ρωτήσετε ότι θέλετε σχετικά με αυτή την διαδικασία.
> > > > 
> > > > φιλικά
> > > > Νικος Χ
> > > 
> > > Θα συμφωνήσω και εγώ σε αυτό. Γενικά είμαι της άποψης ότι η πολυδιάσπαση
> > > σε πολλές ομάδες δημιουργεί πολλά προβλήματα. Νομίζω ότι πρέπει
> > > επιτέλους κάποια στιγμή όσοι εργάζονται με μεταφράσεις και διανομές να
> > > βρεθούν όλοι μαζί και να συζητηθεί ένα κοινό πλαίσιο δράσης όπου και η
> > > δουλειά δεν θα πηγαίνει χαμένη και οι περισσότερες διανομές θα έχουν
> > > σωστή και κοινή μετάφραση. Στο πώς θα γίνει αυτό νομίζω ότι μπορούμε να
> > > το συζητήσουμε. Ακόμα και αν υπάρχει αντίστοιχο παράδειγμα σε κοινότητα
> > > του εξωτερικού είναι μια καλή ευκαιρία να φτιάξουμε εμείς ώς ελληνική
> > > κοινότητα κάτι πρωτοποριακό.
> > 
> > Προτείνεις να γίνει μια συνάντηση π.χ. στην Αθήνα για το θέμα του
> > εξελληνισμού;
> > Για το συγκεκριμένο θέμα της οργάνωσης της μετάφρασης του Ubuntu,
> > πιστεύεις ότι μπορεί να συζητηθεί με μια ή περισσότερες συναντήσεις μέσω
> > IRC;
> > Με την παρουσίαση της κατάστασης στο
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/2007-May/001726.html
> > υπάρχουν τυχόν ερωτήματα ή υπάρχει κάποια πρόταση/κριτική που θα
> > μπορούσε να γίνει τώρα;
> > 
> > Σίμος
> > 
> Ναι βασικά προτείνω να γίνει μια ημερίδα - συνάντηση (πιθανόν στην
> Αθήνα) όλων των ομάδων που ασχολούνται με εξελληνισμό διανομών,
> περιβαλλόντων ή opensource εφαρμογών και να συζητηθεί μια κοινή
> αντιμετώπιση των μεταφράσεων. 
> Αν υπάρχει ενδιαφέρον μπορούμε να συζητήσουμε το πώς και το πού.

Πιστεύω ότι υπάρχει γενικό ενδιαφέρον για μια συνάντηση (ημερίδα) για
τον εξελληνισμό του ελεύθερου λογισμικού. Ένας από τους λόγους που δεν
έχει πραγματοποιηθεί είναι ο οικονομικός· για τα άτομα που βρίσκονται
εκτός της Αθήνας/κτλ και πρέπει να ταξιδέψουν. Ένας άλλος λόγος είναι ο
οργανωτής της συνάντησης να έρθει σε επαφή με τους συντελεστές και να
τους πείσει ότι η μια μέρα που θα αφιερώσουν θα είναι σημαντική για το
έργο τους.

Κάτι που δεν θέλω να συμβεί είναι να συνδεθεί το ζήτημα της οργάνωσης
των μεταφράσεων του Ubuntu, όπως περιγράφουμε στο thread αυτό, με την
παραπάνω συνάντηση. Η συνάντηση αυτή ίσως πραγματοποιηθεί το νωρίτερο σε
2-3 μήνες (;).
Όσα έχουν ειπωθεί μέχρι τώρα για τον άμεσο σχεδιασμό των μεταφράσεων του
Ubuntu είναι συγκεκριμένες ενέργειες και δεν αντιβαίνουν κάποιο
μελλοντικό σχεδιασμό.

Σίμος
http://planet.ellak/gr/

Attachment: signature.asc
Description: Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμ ένο

-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση