Στις 21-10-2007, ημέρα Κυρ, και ώρα 17:24 +0300, ο/η [EMAIL PROTECTED] έγραψε: > Και να 'ταν μόνο αυτό! > > Γενικά οι μεταφράσεις είναι πονεμένη ιστορία και υπάρχει πολύ μεγάλο πρόβλημα, > όχι μόνο με τη μετάφραση λέξεων, αλλά και με την ορθογραφία τους πολλές φορές. > Η ιδέα αυτή είναι καλή και χρήσιμη, αλλά κάποια στιγμή θα πρέπει να υπάρξουν > και πιο πάγιες λύσεις... > > annak > > Αρχικό μήνυμα από Καινουργιάκης Γιώργ ος <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Μήπως πρέπει να φτιάξουμε ένα λεξικό με στανταρ μεταφράσεις λέξεων > > στο wiki ώστε οι νέοι μεταφραστές να έχουν ένα μπούσουλα στο τί κάνουν; > > > > Ενα απλό text κείμενο στο wiki θα ήταν αρκετό. > > > > Υπάρχουν προβλήματα πχ στο eject άλλος το λέει "εξαγωγή" και άλλος > > "αποβολή". > >
Μιας και απότι βλέπω υπάρχουν νέα άτομα στην λίστα να επαναλάβω τα γνωστά: 1)Αν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη καλό είναι να αναφέρονται και να διορθώνονται. (π.χ είναι πολύ πιο χρήσιμη η υπόδειξη " στο totem είναι λάθος το μενού "τάδε", παρά το "υπάρχουν πολλά ορθογραφικά λάθη στο ubuntu") 2) Γίνεται προσπάθεια από όλους τους συντελεστές να υπάρχει ομοιομορφία μεταξύ των εφαρμογών του ίδιου περιβάλλοντος εργασίας- toolkit). Αν εντοπίζονται τέτοιες ανομοιομορφίες ανάμεσα σε εφαρμογές του KDE ή ανάμεσα σεςεφαρμογές του GNOME θα πρέπει να αναφέρονται ώστε να διορθώνονται έγκαιρα. 3) Ομοιομορφία μεταξύ διαφορετικών DE είναι πρακτικά αδύνατη (και δεν είναι απαραίτητα κακό αυτό). Βέβαια όποιος θέλει να αναλάβει τέτοιο φιλόδοξο project ενοποίησης και σύγκρισης έχει τις ολόψυχες ευχές μου και την ευγνωμοσύνη των μελλοντικών γενεών.. Κώστας -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

