On 11/18/07, Athanasios Lefteris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Φαίνονται πολύ ωραία και επαγγελματικά φτιαγμένα. Μπράβο Σταύρο :) > Μερικές παρατηρήσεις, συγνώμη που δεν τις έστειλα νωρίτερα, όπως είχες > ζητήσει. > > - Εκεί που λέει "Από τα περιεχόμενα του CD θα εγκατασταθούν δεκάδες > γλώσσες. Πολλές περισσότερες γλώσσες είναι διαθέσιμες μέσω download.", > μήπως θα ήταν καλύτερα να λέει "Τα περιεχόμενα του CD θα εγκατασταθούν > σε δεκάδες γλώσσες. Πολλές περισσότερες γλώσσες είναι διαθέσιμες για > λήψη." > - Ελεύθερες αναβαθμίσεις -> Δωρεάν αναβαθμίσεις > - 5 έτη για εξυπηρετητές δικτύου -> 5 έτη για εξυπηρετητές
Πάτησα πρόωρα αποστολή :( Τα υπόλοιπα: - εμπορικότητας ή της ικανότητας -> εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας - μεταφορτωθεί -> ληφθεί - "Το Ubuntu είναι λογισμικό libre. Ενθαρρύνεσαι και εξουσιοδοτείσαι νομικά να αντιγράφεις, να επαναδημιουργείς, να τροποποιηθεί, και να ανακατανείμεις αυτό το CD για εσένα και τους φίλους σου" -> σε τρίτο πληθυντικό πρόσωπο; - υποδομές πρόσβασης -> υποδομές προσιτότητας - Στο τμήμα για την Κοινότητα του Ubuntu, έχει λίγο κενό. Θα μπορούσε να μπει μια αναφορά εκεί για την τοπική μας ομάδα και ένας δεσμός προς την ιστοσελίδα μας; Αυτα :). Αν και δεν είμαι ακόμα απόλυτα σίγουρος για την ορθότητα του νομικού κειμένου με τα μικρά γράμματα. Κάποιος ποιο έμπειρος στα νομικά θα μπορούσε να πει την γνώμη του; Είναι οι όροι που χρησιμοποιούνται σωστοί; -- Αθανάσιος Λευτέρης http://lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

