2009/10/21 Simos Xenitellis <[email protected]>:
> Στο 
> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:public_sector
> υπάρχει προκήρυξη για τη μετάφραση λογισμικού ΕΛ/ΛΑΚ για χρήση στο
> Δημόσιο τομέα.
> Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι τη Δευτέρα, στις 26 Οκτ 2009.
>
> Αναφέρει ότι το αντικείμενο τώρα είναι η μετάφραση/τοπικοποίηση ΕΛΛΑΚ
> λογισμικού για το δημόσιο τομέα, που σχετίζεται με
>    * Οικονομία: Οργάνωση οικονομικών υπηρεσιών (πχ
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_software_packages#Finance
> )
>    * Παιδείας: διαχείριση τάξης, διαχείριση ύλης & μαθημάτων (πχ.
> http://www.schoolforge.net/ )
>    * Υγεία: λειτουργεία & οργάνωση μονάδων υγείας, συνταγογράφηση (πχ
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_healthcare_software )
>    * E-democracy: διαδικασίες διαβούλευσης, διαφάνειας (πχ. GroupServer)
>
> Η πρόταση που θα είχα να κάνω είναι να διερευνήσουμε αν θέλουμε να 
> προσπαθήσουμε
> να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του Ubuntu Linux, με τα πακέτα που
> υπάρχουν ειδικά στο
> Ubuntu Linux,
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages
>
> Για μια τέτοια πιθανή πρόταση, τα βασικά επιχειρήματά μας είναι
> 1. Η διανομή Ubuntu Linux είναι μια από τις πιο δημοφιλείς διανομές,
> και αποτελεί βάση για χρήση ΕΛ/ΛΑΚ στο δημόσιο τομέα.
> 2. Σχεδιάζουμε να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση για το Ubuntu 10.4 (LTS)
> που έχει εκτεταμένη υποστήριξη (Long Term Support), οπότε είναι
> σημαντικό να ολοκληρωθεί το έργο τώρα. Οι δημόσιες υπηρεσίες θέλουν
> λογισμικό που υποστηρίζεται για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
>
> Για να προχωρήσουμε σε ένα τέτοιο έργο,
> 1. Θέλουμε να ποσοτικοποιήσουμε το έργο σε αριθμό λέξεων. Μπορεί
> κάποιος να αναλάβει να πάει στο
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages και να
> εξάγει την πιο πρόσφατη έκδοση σε αρχείο PO των μηνυμάτων, για κάθε
> πακέτο;
> 2. Αν υπάρχει ενδιαφέρον από μεταφραστές να αναλάβουν μέρη του έργου,
> κάντε κάποιο σχόλιο.
> Είναι σημαντικό να υπάρξουν θετικές απαντήσεις για να γνωριζουμε αν θα
> είμαστε σε θέση να ολοκληρώσουμε το έργο.
> Οι απαντήσεις δεν είναι δεσμευτικές σε αυτό το στάδιο.
> 3. Υπάρχει κάποιος που θα ήθελε να (co-)συντονίσει το έργο;
>
> Το γράμμα αυτό υπάρχει και στο φόρουμ, στο
> http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=7697
>
> Σίμος
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [email protected]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>

Αν και δεν ασχολούμαι ιδιαίτερα ενεργά με τις μεταφράσεις, μου
φαίνεται αξιόλογη πρόταση, και αν είναι να γίνει συντονισμένα και
οργανωμένα μπορώ να βοηθήσω κι εγώ με όποιο τρόπο μπορέσω, είτε
οργανωτικά - υποστηρικτικά, είτε και κάνοντας κάποιες μεταφράσεις.


-- 
Konstantinos Togias
Dipl.-Math., M.Sc.
Hellenic Open University
and Research Academic Computer Technology Institute

Ubuntu-gr LoCo team member
-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση