Μετρήστε με μέσα όπως μπορώ και ότι μπορώ...!!!
Στις 22 Οκτωβρίου 2009 10:42 μ.μ., ο χρήστης Konstantinos Togias < [email protected]> έγραψε: > 2009/10/21 Simos Xenitellis <[email protected]>: > > Στο > http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:public_sector > > υπάρχει προκήρυξη για τη μετάφραση λογισμικού ΕΛ/ΛΑΚ για χρήση στο > > Δημόσιο τομέα. > > Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι τη Δευτέρα, στις 26 Οκτ 2009. > > > > Αναφέρει ότι το αντικείμενο τώρα είναι η μετάφραση/τοπικοποίηση ΕΛΛΑΚ > > λογισμικού για το δημόσιο τομέα, που σχετίζεται με > > * Οικονομία: Οργάνωση οικονομικών υπηρεσιών (πχ > > > http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_software_packages#Finance > > ) > > * Παιδείας: διαχείριση τάξης, διαχείριση ύλης & μαθημάτων (πχ. > > http://www.schoolforge.net/ ) > > * Υγεία: λειτουργεία & οργάνωση μονάδων υγείας, συνταγογράφηση (πχ > > http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_healthcare_software ) > > * E-democracy: διαδικασίες διαβούλευσης, διαφάνειας (πχ. GroupServer) > > > > Η πρόταση που θα είχα να κάνω είναι να διερευνήσουμε αν θέλουμε να > προσπαθήσουμε > > να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του Ubuntu Linux, με τα πακέτα που > > υπάρχουν ειδικά στο > > Ubuntu Linux, > > http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages > > > > Για μια τέτοια πιθανή πρόταση, τα βασικά επιχειρήματά μας είναι > > 1. Η διανομή Ubuntu Linux είναι μια από τις πιο δημοφιλείς διανομές, > > και αποτελεί βάση για χρήση ΕΛ/ΛΑΚ στο δημόσιο τομέα. > > 2. Σχεδιάζουμε να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση για το Ubuntu 10.4 (LTS) > > που έχει εκτεταμένη υποστήριξη (Long Term Support), οπότε είναι > > σημαντικό να ολοκληρωθεί το έργο τώρα. Οι δημόσιες υπηρεσίες θέλουν > > λογισμικό που υποστηρίζεται για μεγάλα χρονικά διαστήματα. > > > > Για να προχωρήσουμε σε ένα τέτοιο έργο, > > 1. Θέλουμε να ποσοτικοποιήσουμε το έργο σε αριθμό λέξεων. Μπορεί > > κάποιος να αναλάβει να πάει στο > > http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages και να > > εξάγει την πιο πρόσφατη έκδοση σε αρχείο PO των μηνυμάτων, για κάθε > > πακέτο; > > 2. Αν υπάρχει ενδιαφέρον από μεταφραστές να αναλάβουν μέρη του έργου, > > κάντε κάποιο σχόλιο. > > Είναι σημαντικό να υπάρξουν θετικές απαντήσεις για να γνωριζουμε αν θα > > είμαστε σε θέση να ολοκληρώσουμε το έργο. > > Οι απαντήσεις δεν είναι δεσμευτικές σε αυτό το στάδιο. > > 3. Υπάρχει κάποιος που θα ήθελε να (co-)συντονίσει το έργο; > > > > Το γράμμα αυτό υπάρχει και στο φόρουμ, στο > > http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=7697 > > > > Σίμος > > -- > > Ubuntu-gr mailing list > > [email protected] > > > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr > mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > > > Αν και δεν ασχολούμαι ιδιαίτερα ενεργά με τις μεταφράσεις, μου > φαίνεται αξιόλογη πρόταση, και αν είναι να γίνει συντονισμένα και > οργανωμένα μπορώ να βοηθήσω κι εγώ με όποιο τρόπο μπορέσω, είτε > οργανωτικά - υποστηρικτικά, είτε και κάνοντας κάποιες μεταφράσεις. > > > -- > Konstantinos Togias > Dipl.-Math., M.Sc. > Hellenic Open University > and Research Academic Computer Technology Institute > > Ubuntu-gr LoCo team member > -- > Ubuntu-gr mailing list > [email protected] > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing > list, please follow this link and choose unsubscribe: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr >
-- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

