Ο όρος γκριμάτσα ή γελοιογραφία δεν κάνει; Νομίζω ότι το δεύτερο ταιριάζει καλύτερα...
annak O/H A.Pap έγραψε: > Θα ήθελα να ρωτήσω τους παλαιότερους και πιο έμπειρους μεταφραστές > σχετικά με μια λέξη που έχω συναντήσει και δεν έχει άμεση ελληνική > μετάφραση. > Το πρόγραμμα που μεταφράζω στο launchpad [1] ονομάζεται MeMaker [2] > και η λέξη είναι "mugshot". > Κανονικά σαν mugshot αποκαλούν στα αγγλικά τις φωτογραφίες που βγάζει > η αστυνομία μετά από σύλληψη. > Φυσικά καμία σχέση στην προκειμένη περίπτωση αφού το πρόγραμμα αυτό > δημιουργεί εικονίδια (avatars) τύπου comic για να τα χρησιμοποιήσει > κάποιος σε forum , στο launchpad και στο ubuntu (εικονίδιο χρήστη). > Συνήθως έχουν αστείο χαρακτήρα οπότε θα μπορούσε να χαρακτηριστεί > "γκριματσόφατσα" ή "γελοιογραφόφατσα" κάτι που όμως δεν ακούγεται > καλά για μετάφραση. > > Ίσως φυσικά να ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε τον γενικό όρο > "εικονίδιο" αφού στην τελική...εικονίδια παράγει το πρόγραμμα. > Ως παλαιότεροι και πιο έμπειροι μεταφραστές εσείς τι θα χρησιμοποιούσατε? > > > > Σας ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας > Αντώνης > > > > [1]https://translations.edge.launchpad.net/memaker > [2] http://www.memaker.org <http://www.memaker.org/> -- University of Macedonia Economic & Social Sciences Library and Information Center E-Learning Department Egnatia 156 540 06 Thessaloniki Hellas (Greece) -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

