-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 στις 02/04/2010 07:07 μμ, O/H Simos Xenitellis έγραψε: > 2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς <[email protected]>: >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA256 >> >> Καλό απόγευμα σε όλους >> >> Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως >> προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ >> >> Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε >> πεζά >> (π.χ. του "Όλα Σε Αναμονή" -> "Όλα σε σναμονή", κλικάρω το "Someone should >> review this translation". >> >> Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome, >> απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν >> δεν >> είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που >> κάνω; >> >> Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση κεφαλαίων >> γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές >> gtk/gnome/ubuntu/whatever? >> >> Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες >> μέρες... ας προσέχαμε :) > > Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge > α. «Translation details > Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can > also download translations for 1.2.» > β. «Permissions > Deluge is translated with Open permissions.» > > οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να > μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται > δεκτές οι μεταφράσεις σου. > > Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο > https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate > > Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this > translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas, > Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι > καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου. >
Ως και την στιγμή που έλαβα το μήνυμά σου δούλευα στο trunk. Τώρα πια έχω κάνει upload τις μεταφράσεις στο 1.2 branch > Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ > "Όλα Σε Αναμονή" → "Όλα σε αναμονή" ή «Select Messege Authentication» > → «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο > http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και > θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox, > Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη > διαδικασία επιλύσης του προβλήματος). > Ναι κατάφερα και είδα τη σελίδα· μια μικρή προσθήκη που νομίζω θα ήταν καλά να γίνει στη σελίδα «Μεταφραστικά Βοηθήματα» http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips Τα ρήματα καλό είναι να πηγαίνουν όσο το δυνατόν προς την αρχή της πρότασης. π.χ. %s time remaining «Απομένει %s ώρα αντί» του «%s ώρα απομένει» (το παραπάνω το είχα δει κάποτε σε κάποια αντίστοιχη σελίδα - ελλακ; κάποια του Κώστα Παπαδήμα; δε θυμάμαι) > Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις > Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this > translation». > Ναι, το υπέθεσα αυτό· η ερώτησή μου ήταν αν υπάρχει κάποιος που θα έκανε review σε ένα τέτοιο πακέτο, που δεν είναι από τα επίσημα... > Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για > να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας > https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate > Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο > που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...». > check :) > Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που > φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις > στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν > επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια > επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ > αναφέρεις το launchpad.net ID σου. > Είναι πολύ πιθανό να ασχοληθώ με κάποιες μεταφράσεις (ήδη έχω κάνει την αρχική μετάφραση του zim - https://translations.launchpad.net/zim/), οπότε γιατί όχι; Το id μου είναι sngeorgaras (πρωτότυπο έτσι;) > Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι > σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το > http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις. > > Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου. > Ναι και ευχαριστώ. Άλλωστε για ό,τι υπάρξει, εδώ είμαστε πάλι ;) > Φιλικά, > Σίμος > - -- Φιλικά Σπύρος _________________________________________________________________________________ Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ». - -- gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-all.html -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAku6JScACgkQGnm65yv0bnq2BQD/Qjhc+o/qtRVbjy1BgzwCk+lm BK2LHh7m+i8ILRSdadcA/A8mleOlLyx/tqsEVjlVQhWlIGuiMWcIBkqaqqUvmk/p =3Vd8 -----END PGP SIGNATURE----- -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

