-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

στις 02/04/2010 07:07 μμ, O/H Simos Xenitellis έγραψε:
> 2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς <[email protected]>:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA256
>>
>> Καλό απόγευμα σε όλους
>>
>> Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως
>> προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ
>>
>> Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε 
>> πεζά
>> (π.χ. του "Όλα Σε Αναμονή" -> "Όλα σε σναμονή", κλικάρω το "Someone should
>> review this translation".
>>
>> Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome,
>> απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν 
>> δεν
>> είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που 
>> κάνω;
>>
>> Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση  κεφαλαίων
>> γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές
>> gtk/gnome/ubuntu/whatever?
>>
>> Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες
>> μέρες... ας προσέχαμε :)
> 
> Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge
> α. «Translation details
> Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can
> also download translations for 1.2.»
> β. «Permissions
> Deluge is translated with Open permissions.»
> 
> οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να
> μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται
> δεκτές οι μεταφράσεις σου.
> 
> Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο
> https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
> 
> Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this
> translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas,
> Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι
> καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου.
> 

Ως και την στιγμή που έλαβα το μήνυμά σου δούλευα στο trunk. Τώρα πια έχω
κάνει upload τις μεταφράσεις στο 1.2 branch

> Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ
> "Όλα Σε Αναμονή" → "Όλα σε αναμονή" ή «Select Messege Authentication»
> → «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο
> http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και
> θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox,
> Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη
> διαδικασία επιλύσης του προβλήματος).
> 

Ναι κατάφερα και είδα τη σελίδα· μια μικρή προσθήκη που νομίζω θα ήταν καλά να
γίνει στη σελίδα «Μεταφραστικά Βοηθήματα»
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips

Τα ρήματα καλό είναι να πηγαίνουν όσο το δυνατόν προς την αρχή της πρότασης. 
π.χ.

%s time remaining
«Απομένει %s ώρα αντί» του «%s ώρα απομένει»
(το παραπάνω το είχα δει κάποτε σε κάποια αντίστοιχη σελίδα - ελλακ; κάποια
του Κώστα Παπαδήμα; δε θυμάμαι)

> Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις
> Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this
> translation».
> 

Ναι, το υπέθεσα αυτό· η ερώτησή μου ήταν αν υπάρχει κάποιος που θα έκανε
review σε ένα τέτοιο πακέτο, που δεν είναι από τα επίσημα...

> Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για
> να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας
> https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
> Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο
> που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...».
> 

check :)

> Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που
> φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις
> στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν
> επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια
> επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ
> αναφέρεις το launchpad.net ID σου.
> 

Είναι πολύ πιθανό να ασχοληθώ με κάποιες μεταφράσεις (ήδη έχω κάνει την αρχική
μετάφραση του zim - https://translations.launchpad.net/zim/), οπότε γιατί όχι;
Το id μου είναι sngeorgaras (πρωτότυπο έτσι;)

> Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι
> σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις.
> 
> Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου.
> 

Ναι και ευχαριστώ. Άλλωστε για ό,τι υπάρξει, εδώ είμαστε πάλι ;)

> Φιλικά,
> Σίμος
> 

- -- 
Φιλικά
Σπύρος

_________________________________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».

- --
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-all.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iF4EAREIAAYFAku6JScACgkQGnm65yv0bnq2BQD/Qjhc+o/qtRVbjy1BgzwCk+lm
BK2LHh7m+i8ILRSdadcA/A8mleOlLyx/tqsEVjlVQhWlIGuiMWcIBkqaqqUvmk/p
=3Vd8
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση