2011/5/25 Emmanouel Kapernaros <[email protected]>: > Χρησιμοποιώντας το gtranslator φαίνεται πως τελικά προσθέτει αυτόματα το > όνομά μου σε σχόλια. http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el >
Πράγματι, στα σχόλια της κεφαλίδας το όνομα μπαίνει από το πρόγραμμα μετάφρασης, όπως gtranslator και Lokalize. Ωστόσο, η πληροφορία αυτή δε μεταφέρεται στο εγκαταστάσιμο πρόγραμμα μιας και εδώ αποτελεί σχόλιο. Μπορείς να δεις το πεδίο Last-Translator της κεφαλίδας μιας μετάφρασης, όπου είναι ο τελευταίος μεταφραστής. Εδώ λέει το δικό σας email, εκτός και να χρησιμοποιήσω το gtranslator ο ίδιος για να κάνω μικροδιορθώσεις. Γενικά χρησιμοποιώ το vim οπότε το Last-Translator παραμένει ως έχει. Για το Banshee και την έκδοση που έχω (παλιά έκδοση) αναφέρει για το Last-Translator Εντολή: msgunfmt /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/banshee.mo | less ... "POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 13:37+0300\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis <[email protected]>\n" "Language-Team: [email protected]\n" ... Υπάρχει διαφορά για το translator_credits αν είναι για το UI ή την τεκμηρίωση. Περιγράφονται στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits α. Για το UI μπορούμε να βάλουμε ό,τι θέλουμε, και βάζουμε κάτι σαν την παρακάτω μορφή: ---------------- Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME Σίμος Ξενιτέλλης <[email protected]> Κώστας Παπαδήμας <[email protected]> ... εδώ προσθέτουμε νέους μεταφραστές... Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/ ---------------- β. Για την τεκμηρίωση η μορφή του translation_credits είναι ειδική, και αν δεν το γράψουμε σωστά, τότε δε θα εμφανίστουν τα ονόματα. Η μορφή είναι (κάθε νέο όνομα στην επόμενη γραμμή) Για την Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <[email protected]>, 2009, 2010, 2011 Μιχάλης Κοτσαρίνης <[email protected]>, 2010, 2011 Σίμος Ξενιτέλλης <[email protected]>, 2009 δηλαδή «Όνομα, <ημαιλ>, έτος». Η τεκμηρίωση είναι σε μορφή XML και κατά το μετασχηματισμό σε HTML ή PDF γίνεται ανάλυση του κειμένου όπου μπαίνουν στο σωστό μέρος το όνομα, η ηλ. διεύθυνση και τα έτη. > Συγκεκριμένα στο μενού Επεξεργασία > Κεφαλίδα αν θυμάμαι καλά δίνεται η > δυνατότητα για επεξεργασία αυτών των σχολίων αλλά εγώ είχα ενεργοποιημένη > την επιλογή για αυτόματη χρήση του ονόματος μου από το προφίλ που έχω > δημιουργήσει. Έτσι μόλις αποθήκευσα το .po αρχείο αυτόματα πρόσθεσε το όνομά > μου στο τέλος αυτής της κεφαλίδας σχολίων. > > Άρα οι προηγούμενοι μεταφραστές χάθηκαν από την κεφαλίδα επειδή δεν είχαν > κάνει αυτή την επιλογή στο gtranslator ή δεν είχαν χρησιμοποιήσει καν > gtranslator; > Η πλήρης καταγραφή των συντελεστών γίνεται στο αποθετήριο, και για το Banshee με τη μετάφραση UI είναι http://git.gnome.org/browse/banshee/log/po/el.po Για την τεκμηρίωση και το ίδιο πακέτο είναι http://git.gnome.org/browse/banshee/log/help/el/el.po Μπορείς να κάνεις τη λήψη όλων των αρχείων .po του GNOME κατά το http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory και να τρέξεις grep Kapernaros *.po για να δεις τις μεταφράσεις στις οποίες έχεις προσθέσει ήδη το όνομά σου στο translation_credits. Είναι εφικτό να ενημερωθούν τα translation_credits των μεταφράσεων με τις σωστές τιμές από την ανάλυση των αποθετηρίων, οπότε να έχει τη σωστή τιμή. Άλλη δουλειά που θα μπορούσε να γίνει. Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

