2011/5/25 Emmanouel Kapernaros <[email protected]>:
> Χρησιμοποιώντας το gtranslator φαίνεται πως τελικά προσθέτει αυτόματα το
> όνομά μου σε σχόλια. http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el
>

Πράγματι, στα σχόλια της κεφαλίδας το όνομα μπαίνει από το πρόγραμμα
μετάφρασης,
όπως gtranslator και Lokalize.
Ωστόσο, η πληροφορία αυτή δε μεταφέρεται στο εγκαταστάσιμο πρόγραμμα μιας
και εδώ αποτελεί σχόλιο.

Μπορείς να δεις το πεδίο Last-Translator της κεφαλίδας μιας
μετάφρασης, όπου είναι ο τελευταίος
μεταφραστής. Εδώ λέει το δικό σας email, εκτός και να χρησιμοποιήσω το
gtranslator ο ίδιος
για να κάνω μικροδιορθώσεις. Γενικά χρησιμοποιώ το vim οπότε το
Last-Translator παραμένει ως έχει.

Για το Banshee και την έκδοση που έχω (παλιά έκδοση) αναφέρει για το
Last-Translator

Εντολή: msgunfmt /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES/banshee.mo | less

...
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-19 13:37+0300\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <[email protected]>\n"
"Language-Team: [email protected]\n"
...

Υπάρχει διαφορά για το translator_credits αν είναι για το UI ή την τεκμηρίωση.
Περιγράφονται στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits

α. Για το UI μπορούμε να βάλουμε ό,τι θέλουμε, και βάζουμε κάτι σαν
την παρακάτω μορφή:

----------------
Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME
 Σίμος Ξενιτέλλης <[email protected]>
 Κώστας Παπαδήμας <[email protected]>
 ... εδώ προσθέτουμε νέους μεταφραστές...

Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/
----------------

β. Για την τεκμηρίωση η μορφή του translation_credits είναι ειδική,
και αν δεν το γράψουμε
σωστά, τότε δε θα εμφανίστουν τα ονόματα.
Η μορφή είναι (κάθε νέο όνομα στην επόμενη γραμμή)

Για την Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <[email protected]>, 2009, 2010, 2011
Μιχάλης Κοτσαρίνης <[email protected]>, 2010, 2011
Σίμος Ξενιτέλλης <[email protected]>, 2009

δηλαδή «Όνομα, <ημαιλ>, έτος».

Η τεκμηρίωση είναι σε μορφή XML και κατά το μετασχηματισμό σε HTML ή
PDF γίνεται ανάλυση του κειμένου όπου μπαίνουν στο σωστό μέρος το
όνομα, η ηλ. διεύθυνση και τα έτη.

> Συγκεκριμένα στο μενού Επεξεργασία > Κεφαλίδα αν θυμάμαι καλά δίνεται η
> δυνατότητα για επεξεργασία αυτών των σχολίων αλλά εγώ είχα ενεργοποιημένη
> την επιλογή για αυτόματη χρήση του ονόματος μου από το προφίλ που έχω
> δημιουργήσει. Έτσι μόλις αποθήκευσα το .po αρχείο αυτόματα πρόσθεσε το όνομά
> μου στο τέλος αυτής της κεφαλίδας σχολίων.
>
> Άρα οι προηγούμενοι μεταφραστές χάθηκαν από την κεφαλίδα επειδή δεν είχαν
> κάνει αυτή την επιλογή στο gtranslator ή δεν είχαν χρησιμοποιήσει καν
> gtranslator;
>

Η πλήρης καταγραφή των συντελεστών γίνεται στο αποθετήριο, και για το
Banshee με τη μετάφραση UI είναι
http://git.gnome.org/browse/banshee/log/po/el.po

Για την τεκμηρίωση και το ίδιο πακέτο είναι
http://git.gnome.org/browse/banshee/log/help/el/el.po

Μπορείς να κάνεις τη λήψη όλων των αρχείων .po του GNOME κατά το
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
και να τρέξεις
grep Kapernaros *.po
για να δεις τις μεταφράσεις στις οποίες έχεις προσθέσει ήδη το όνομά
σου στο translation_credits.

Είναι εφικτό να ενημερωθούν τα translation_credits των μεταφράσεων με
τις σωστές τιμές από την ανάλυση των αποθετηρίων, οπότε να έχει τη
σωστή τιμή. Άλλη δουλειά που θα μπορούσε να γίνει.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
[email protected]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση