Στις 11/04/2012 06:54 μμ, ο/η Pantelis Koukousoulas έγραψε: > 2012/4/11 Konstantinos Togias <[email protected]>: >> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο >> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι >> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα >> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να >> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη >> χρησιμοποιήσουμε; > Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα > οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο > έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους "φακός". Νομίζω και εγώ ότι η εκδοχή "(Μεγεθυντικός) Φακός" ακούγεται πιο ελκυστική, διότι μεταδίδει καλύτερα το νόημα ακόμη και στον αμύητο χρήστη.
Κωστής -- Ubuntu-gr mailing list [email protected] If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

