aliro -> atingo Mi povas akcepti, tamen ne estas konvinkita. Eble mia sinteno estas kaŭzata de la nederlanda (toegang) kaj germana (Zugang), kie "access" estas laŭ vortkompono tradukata kiel "aliro". En ordinara lingvo mi uzus "aliro al universitatoj estu garantiata ankaŭ por malriĉaj homoj"; "aliro al la interreto estu fundamenta homa rajto". Laŭ LK ankaŭ tie oni uzu nepre "atingo". Ĉu tio estas la lingvosento inter ni?
La alia signifo de "aliro" laŭ KL same bone esprimiĝus per "alproksimiĝo", "maniero" kaj ne vere estas faka termino. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

