aliro -> atingo

Mi povas akcepti, tamen ne estas konvinkita. Eble mia sinteno estas kaŭzata de 
la nederlanda (toegang) kaj germana (Zugang), kie "access" estas laŭ 
vortkompono tradukata kiel "aliro". En ordinara lingvo mi uzus "aliro al 
universitatoj estu garantiata ankaŭ por malriĉaj homoj"; "aliro al la interreto 
estu fundamenta homa rajto". Laŭ LK ankaŭ tie oni uzu nepre "atingo". Ĉu tio 
estas la lingvosento inter ni?

La alia signifo de "aliro" laŭ KL same bone esprimiĝus per "alproksimiĝo", 
"maniero" kaj ne vere estas faka termino.



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen 
Massenmails. 
http://mail.yahoo.com 
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to