Miguel Bouzada escribiu: > Estiven a ver esa tradución e atopo algunhas cousas estrañas > > Pode activa-la súa conexión premendo neste icono. > Conforme a normativa 2003 non se emprega a separación con guión (é un erro > recurrente) e icona é feminino > Pode activala súa conexión premendo nesta icona. > > Rede cableada > Rede inalámbrica > Conviuse en empregar Rede [con] fíos - Rede sen fíos > > Privilexios insuficientes ou error descoñecido ó recuperar os segredos da > conexión do sistema. > Debe ser: > Privilexios insuficientes ou *erro* descoñecido *ao* recuperar os segredos > da conexión do sistema. > Tense por convención no usar as contraccións > > Tipo de conexión de banda ancha móbil non soportado. > O de soportado (é teima miña) queda bastante mal, xa que parece que non hai > dios que o aguante, xa que ó que se refire ... prefiro "non compatible", > "non permitido, "non aceptado" (hai unha discusión sobre o tema na lista de > tradutores de ubuntu-es > > Non se puido carga-la interface de usuario para seguridade WiFi; falta > *o*parámetro WiFi. > > Non se puido carga-la interface de usuario para *a* seguridade WiFi. > > A petición de autorización PolicyKit foi inválida. > Citaba Jacobo Tarrio na lista de trasno: > Un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policíasdiscapacitados de > élite :D > A petición de autorización PolicyKit *non é válida*. > > Non se puido engadir a conexión debido a un erro descoñecido > Non se puido *engadila* conexión debido a un erro descoñecido isto no sería mellor: Non foi posíbel engadir a conexión por mor dun erro descoñecido. Refírome a "Non foi posíbel engadir a conexión" o de "por mor..." é outra opción o de posíbel ou posible tamén é opción o que non entendo é o de "engadila" ese "la" non me cadra.
> > > 2009/4/8 Felipe Gil Castiñeira <[email protected]> > >> Ola Julio. Benvido! >> >> Julio Pedreira Paz wrote: >>> Boas, >>> >>> Tal como se di na páxina de "Ubuntu Galician >>> Tranlators"<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-gl>, >>> este é o meu correo de presentación. Son Julio >>> Pedreira<https://launchpad.net/%7Ejulio.pedreira>, >>> membro de Launchpad dende ó 2007, e membro recente de "Ubuntu BugSquad"; >> a >>> partires de agora, tamén me gustaría ser membro dos equipos de traducción >> de >>> Ubuntu ó galego e ó castelán. >>> >>> Para empezar, traducín as 50 entradas que faltaban no paquete >>> network-manager-applet< >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/gl/+filter?person=julio.pedreira >>> , >>> e que agora están pendentes de revisión. >>> >>> Saúdos, >>> >>> >>> Julio Pedreira >>> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
