2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: > Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de > escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con > formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o > "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha > versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera". > Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na > anterior mensaxe. > > Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
No ficheiro binario %s hai coincidencia > > Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non > cambiar máis que as cousas que vin necesarias): > ----------------------------------------- > Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada > estándar. Se se dá en menos > de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for > seleccionada, 1 noutros casos; > de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. > > pasou a ser: > > Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a > entrada estándar. Se se especifican menos > de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha > liña for seleccionada, 1 noutros casos; > de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2. > ------ > (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de > ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos > referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é > "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo) Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a excepción que confirma a regra". Vale > --------------------------- > Mandar informe de erros a: %s > pasou a ser: > Mande os informes de erros a: %s xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s" > ------------------------- > ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of > grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero > seguramente quedará algo como "incorrecto" Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical" > ------------------------ > > Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas > como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o > significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En > debian aínda está así: > jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * > grep: [ ou [^ sen parella > jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * > grep: Unmatched [ or [^ En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal. > ---------------------------------------- > > > > Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode > tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere > opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que > atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e > así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas > como estaban. É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos. > > Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas... > > > > 2009/10/25 Fran Dieguez <[email protected]> >> >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Sorry >> >> export LC_ALL="C" >> >> - -- >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com - [email protected] >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >> >> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy >> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p >> =tMlT >> -----END PGP SIGNATURE----- >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
