>> Os atros aliñáronse, aquí a xente de Emergya (ligada a guadalinex) ten
>> información que eu non sabía.
>>
>> http://universo.emergya.info/espacios/rcmorano/traducci%C3%B3n-de-descripciones-de-paquetes-en-debianubuntu
>
> Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto
> de Ubuntu, claro)
>
> 1. Tradución en Rosetta en comunidade
> 2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as
> preparan para upstream
> 3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian
>
> Doutro xeito, véxoo complicado

E o Nightmonkey non era para traducir as descricións dos paquetes e
non os nomes dos aplicativos?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a