Antes que nada, benvido ao grupo.

Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu
texto:

2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com>

> Ola, bos días:
>
> Son novo en esto


nesto

da traducción


tradución

e metinme por cousa de que precisei traducir
> uns arquivos


ficheiros

do openerp
>
(.po). Vin o grupo de traducción o


ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por
todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto)

importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en
...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc...

galego e como
> seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp


ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a
de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas»

apunteime para
> darlle sona o


ao

grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank


HomeBank (?)*

*

> porque é
> unha aplicación


un aplicativo

que emprego persoalmente.
>
>
>
Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á
lista

Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión
exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que como
neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un
criterio distintos e as traducións son moi diversas.

Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo:

*Hello all,

ClamTk 4.32 will be released soon.  There are no new strings for
translation; however, there is time to update the language files if
needed.

Please let me know if there are any questions, and thank you as always!

https://translations.launchpad.net/clamtk*

Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema
que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis
habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral)
Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de
escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento
construtivo « as fiestras da miña casa»
deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres
inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os
programadores) ` e '
«by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto»
excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos
que non é o mesmo
a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda está
sen discutir) para «preseed»
Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un
erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou»
Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no
canto de:  non (se) puido, non (se) pode, etc...
e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é
«Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde
entón si é Arquivo.
Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre»

Sería importante que vexades
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en:
http://wiki.trasno.net/Recursos

Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta
ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade
o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
busca posterior.


> 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
> > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
> >
> > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo para
> a
> > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
> >
> > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
> fin
> > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
> >
> Agardo polas vosas indicacións.
>
> Saudos.
>
>
> > Atte. Miguel Anxo Bouzada
> > Coordinador do grupo
> >
> >
> > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net>
> >
> >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
> >>
> >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician Translators
> >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to be
> >> approved.  You can approve, decline or leave it as proposed by following
> >> the link below.
> >>
> >>    
> >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
> >>
> >> --
> >> You received this email because you are an admin of the Launchpad
> Galician
> >> Translators team.
> >>
> >
> >
> >
> > --
> >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a