Moi agradecido por as (¿polas?) correccións. Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas incorrectas da nosa lingua.
Saudos. 2011/4/25 Miguel Bouzada <[email protected]> > Antes que nada, benvido ao grupo. > > Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu > texto: > > 2011/4/25 José Vicente <[email protected]> > > > Ola, bos días: > > > > Son novo en esto > > > nesto > > da traducción > > > tradución > > e metinme por cousa de que precisei traducir > > uns arquivos > > > ficheiros > > do openerp > > > (.po). Vin o grupo de traducción o > > > ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por > todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto) > > importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en > ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc... > > galego e como > > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp > > > ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a > de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas» > > apunteime para > > darlle sona o > > > ao > > grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank > > > HomeBank (?)* > > * > > > porque é > > unha aplicación > > > un aplicativo > > que emprego persoalmente. > > > > > > > Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á > lista > > Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión > exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que > como > neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un > criterio distintos e as traducións son moi diversas. > > Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo: > > *Hello all, > > ClamTk 4.32 will be released soon. There are no new strings for > translation; however, there is time to update the language files if > needed. > > Please let me know if there are any questions, and thank you as always! > > https://translations.launchpad.net/clamtk* > > Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema > que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis > habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral) > Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de > escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento > construtivo « as fiestras da miña casa» > deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres > inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os > programadores) ` e ' > «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto» > excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos > que non é o mesmo > a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda > está > sen discutir) para «preseed» > Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un > erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou» > Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no > canto de: non (se) puido, non (se) pode, etc... > e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é > «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde > entón si é Arquivo. > Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre» > > Sería importante que vexades > http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas > > E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en: > http://wiki.trasno.net/Recursos > > Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta > ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade > o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a > busca posterior. > > > > 2011/4/23 Miguel Bouzada <[email protected]> > > > > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo. > > > > > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo > para > > a > > > próxima liberación da Ubuntu 11.04. > > > > > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a > > fin > > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos. > > > > > Agardo polas vosas indicacións. > > > > Saudos. > > > > > > > Atte. Miguel Anxo Bouzada > > > Coordinador do grupo > > > > > > > > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <[email protected]> > > > > > >> Hello Miguel Anxo Bouzada, > > >> > > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician > Translators > > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to > be > > >> approved. You can approve, decline or leave it as proposed by > following > > >> the link below. > > >> > > >> > > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> > > >> > > >> -- > > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad > > Galician > > >> Translators team. > > >> > > > > > > > > > > > > -- > > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
