Am Sonntag, den 04.06.2006, 11:59 +0200 schrieb Yaniv Abir: <Hello everyone, < > I encountered this issue while translating ubuntu-docs in Rosetta. In > some languages, such as Arabic or Hebrew, there is a distinction > between male and female. Accordingly, it is custom to right guides in > the male form ( for historical reasons) and add a notice that says > "although this guide is written in the male form, it is directed at > both sexes.
You should add such a note in your translated version if it is required or improves quality. That is what Matthew suggested. Adding such a note to the English original version would not make any sense. Sebastian -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
