Hola Carlos, Pienso que en principio cualquier lugar donde podamos escribir y mantener un glosario y quizás también discutir entre nosotros para decidir mejor los términos que usamos y el por qué estaría muy bien, quizás algo como una wiki.
pero me parece mejor si se pudiese mejorar launchpad de forma tal que ahí mismo se ofrezcan los glosarios y lugares de conversación. ahora que lo pienso estaría bueno si se pudiesen aplicar etiquetas (tags) a los documentos y a los glosarios. Lo que quiero decir con esto es.. suponete que se esta traduciendo el manual de ayuda para algún reproductor de audio para Ubuntu. tendría las etiquetas de ubuntu, audio, ayuda, y el nombre de ese programa en particular. esto tendría dos propósitos: el primero y más obvio es que se podría desde cada etiqueta acceder al foro/glosario particular de cada tema, que deberían estar separados para mantener la especificidad dentro de cada uno. (que uno encuentre lo que quiera y hable sólo con los interesados) y segundo para poder encontrar cosas dentro de la misma categoría (yo ahora me estoy dedicando a un manual, quizás alguien quiera comprometerse solo con un programa, etc. otras etiquetas como audio, Internet, programación servirían para acumular más vocabulario específico a ciertos temas que quizás no tiene lugar dentro de lo que seria el glosario general de ubuntu, y se podría hechar a perder el esfuerzo si queda sólo dentro del glosario de un programa. voy a aprovechar que escribí todo esto y subirlo a la lista, quizás alguien ahí pueda meter mas ideas. sobre mi experiencia... no es mucha, soy un estudiante de traducción Pública, técnica, literaria y científica. por ahora lo que más me interesa es la técnica y le tengo muchas ganas a la literaria, pero nadie se cansa de decirme que es casi imposible conseguir puestos en editoriales. Y soy de Argentina Saludos Gabriel Retik On 7/11/07, Pot <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola Gabriel Me llamo Carlos, soy de México y la verdad tienes razón, muchas veces no encontramos las palabras adecuadas para traducción neutral y terminamos usando aproximaciones en nuestra región.. haciendo talvez incomprensible para usuarios de otras regiones la traduccion. Te apoyo en esa idea del glosario aunque quisiera saber que piensan los demás y como sería la compilación y eso. De donde eres? Cual es tu experiencia en traducción? Solo pregutnas para conocernos mas. Saludos Carlos Mota
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
