Hi there,

I have just read the entire thread (was away for the weekend) and I
believe that the points brought up so far are very valid. However,
there is another facet of the translation process via Rosetta that I
also believe to be important to highlight.

>From my own experience, it seems that during the course of translating
Ubuntu's packages, different teams eventually come up with their own
protocols and processes to ensure that the entire team is working
towards the same goal without duplicating their efforts. The Brazilian
team, for instance, made a special point of telling new volunteers
about the process for being accepted into the team, which envolves an
introductory email to the mailing list, and a buddy system where a
more "seasoned" translator "adopts" a new volunteer and shows him the
ropes. There is also information about standard vocabulary to use as
well as a list of who's doing what. Unfortunately for many, this
information can only be obtained if the volunteer takes the time to
dig through the documentation in the wiki page we've built. One could
argue that those who figure out how to get past this "barrier" are the
"type" of volunteers you'd want in your team (i.e. they've shown the
motivation and perseverance, etc), but I feel that this information
should be made easier to get to somehow.

It would  be nice to hear from other teams leads what they do outside
of Rosetta to ensure that their teams run smoothly, so that we could
reach a common denominator and see if some of these "special" bits of
information can then be added to the UI somehow?

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to