Hi there, I have just read the entire thread (was away for the weekend) and I believe that the points brought up so far are very valid. However, there is another facet of the translation process via Rosetta that I also believe to be important to highlight.
>From my own experience, it seems that during the course of translating Ubuntu's packages, different teams eventually come up with their own protocols and processes to ensure that the entire team is working towards the same goal without duplicating their efforts. The Brazilian team, for instance, made a special point of telling new volunteers about the process for being accepted into the team, which envolves an introductory email to the mailing list, and a buddy system where a more "seasoned" translator "adopts" a new volunteer and shows him the ropes. There is also information about standard vocabulary to use as well as a list of who's doing what. Unfortunately for many, this information can only be obtained if the volunteer takes the time to dig through the documentation in the wiki page we've built. One could argue that those who figure out how to get past this "barrier" are the "type" of volunteers you'd want in your team (i.e. they've shown the motivation and perseverance, etc), but I feel that this information should be made easier to get to somehow. It would be nice to hear from other teams leads what they do outside of Rosetta to ensure that their teams run smoothly, so that we could reach a common denominator and see if some of these "special" bits of information can then be added to the UI somehow? Cheers, -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
