El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va escriure: > Hi Krasimir, > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va > escriure: > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu" > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will > > remain the same. > > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to > investigate this. > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings"). > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course > fine to translate it. > > I hope this helps. > > Regards, > David. >
El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"? > IMHO it's kinda ridicules... > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be translated when using it as a brand. If you are referring to it in the context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com
signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
