if im not misunderstanding this i think they want to trance late ubuntu and linux for human beings into their native language and language fonts.
2010/4/17 David Planella <[email protected]> > Hi Khaled, > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va > escriure: > > On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote: > > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va > > > escriure: > > > > Hi Krasimir, > > > > > > > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va > > > > escriure: > > > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word > "Ubuntu" > > > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. > I > > > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will > > > > > remain the same. > > > > > > > > > > > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to > > > > investigate this. > > > > > > > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use > it > > > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the > word > > > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings"). > > > > > > > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a > > > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of > course > > > > fine to translate it. > > > > > > > > I hope this helps. > > > > > > > > Regards, > > > > David. > > > > > > > > > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: > > > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"? > > > > IMHO it's kinda ridicules... > > > > > > > > > > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be > > > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the > > > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated. > > > > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it > > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons. > > > > I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I > assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in > places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking > if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are > transliterating, transliteration is a better option for end users)? > > Regards, > David. > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com > www.ubuntu.com > > > > > -- > ubuntu-translators mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- Jonathan Aquilina
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
