If you're translating on Launchpad, just click the "Bugs" link in the header menu. You will be able to report a bug from there.
The Click Packages Scope is a bit more complicated, you have to hit "Overview" first and then "Bugs", which will give you a link to a different project where you can report a bug. It is a good idea to add a bug report for each, because if you have a question, good chance that somebody else has that same question or didn't notice the ambiguity. 21/07/2014 16:54, sgrìobh Ask Hjorth Larsen: > Hello Hannie > > Ideally they should have put the Report-Msgid-Bugs-To field in the > po-files. Then everything would be easy. Unfortunately it's a bit > more complicated. Since there were several previous cases under > discussion on this list, perhaps some hero will unite all the > troublesome strings and put them in bug reports for each ubuntu phone > project (do they all have launchpad bug pages?). > > Best regards > Ask > > 2014-07-21 17:30 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <[email protected]>: >> Hey Ask, >> You have done your homework ;) >> We now know that quite a few of us have problems with the translation of >> strings that need more information. >> Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they can >> answer the questions that are put here on the translators list? >> Perhaps David can provide us with names of whom we may contact. >> Personally I think this might work better than filing bugs for each >> question. Or should we file one general bug reporting that we need more >> information on many a string? >> Hannie >> >> op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef: >> >>> Hello >>> >>> A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be >>> grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports >>> since usually unclear strings marked for translation should be >>> considered bugs. Let's begin: >>> >>> #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30 >>> msgid "Touch" >>> >>> What does "Touch" mean in the address book application? Is it a verb >>> or a noun? It seems very out of context. Maybe it's even the name of >>> a protocol? >>> >>> #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query, >>> #. the {1} will indicate the end of the query's string >>> #: curucu/restscopes/scopes.py:180 >>> msgid "{0} weather{1}" >>> >>> In "curucu", the comment above about {1} does not seem to be of much >>> help. Is the query's string not just the same as the city name if the >>> user searched for the city? What kind of string is it then? And why >>> only the end? >>> >>> >>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594 >>> msgid "Occurs" >>> msgstr "" >>> >>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637 >>> msgid "Occurrence" >>> msgstr "" >>> >>> In the alarm app, it should be added in a comment that the first one >>> refers to a week day, and the other to a list of week days. (I assume >>> this is so; if it is wrong, then our translation is wrong. But I >>> think it is correct because I looked at the code) >>> >>> #: src/qml/dialer-app.qml:364 >>> msgid "Calling Line Presentation" >>> msgstr "" >>> >>> #: src/qml/dialer-app.qml:376 >>> msgid "Calling Line Restriction" >>> msgstr "" >>> >>> #: src/qml/dialer-app.qml:370 >>> msgid "Connected Line Presentation" >>> msgstr "" >>> >>> #: src/qml/dialer-app.qml:382 >>> msgid "Connected Line Restriction" >>> msgstr "" >>> >>> In the dialer app, what are these? I cannot see it from the source. >>> >>> The German translation has [directly translated] "call number >>> suppression from the caller" whereas in Spanish some of them are >>> translated as actions, like "Restrict line of the call". I doubt that >>> these two can be correct at the same time. >>> >>> Best regards >>> Ask >>> >> >> >> -- >> ubuntu-translators mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
