> Perhaps if "Han" is too unfamiliar a word to be used 
> directly, "Sino" or
> "Sinitic" could be used as translations to convey the same 
> meaning without
> using the overloaded term "Chinese" (language, culture, 
> origin, ethnicity,
> nationality, etc), e.g., "Sino characters", "Sinitic characters".

        I guess some poeople won't be happy unless we pick a term that
absolutely nobody understands.  The target audience here is John Q. and Jane
X. Public, not a linguists' convention.  Let's stick to words they've heard
before, and certainly avoid making up new words to put on a font selection
box that they'll probably accept the default on.

>(I won't go into how 
> "simplified Chinese"
> is an abused and misunderstood term, for now.)

        Don't forget "wildly inaccurate", which may be a big part of the
problem.


/|/|ike

Reply via email to