At 3:46 PM -0400 6/4/01, Jungshik Shin wrote:
>On Mon, 4 Jun 2001, Ayers, Mike wrote:
>
>>  > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
>>
>>  > For the Han characters, I have found in the past that people
>>  > whose native
>>  > language does not use these characters usually refer to them
>>  > as "Chinese."
>>  > Obviously (to us anyway), calling them "Chinese characters"
>>  > is not adequate,
>>  > so we search for alternatives.
>>
>>      Consider:
>>
>>      "Hanzi" -> "Chinese characters"
>>      "Kanji" -> "Chinese characters"
>>      "Hanja" -> "Chinese characters"
>>

Not exactly.

>  >    ...so it would seem that everyone but us agrees on what to call 'em.

That part is correct.

>   My personal  preference is also call them 'Chinese characters'
>(I wish the phrase 'CJK ideographs' had never been coined/used.)

Hear, hear.

>and I
>believe most, if not all, Koreans would have no problem with that.
>However, some other people somewhere else may not like that even though
>'Hanzi/Kanji/Hanja' are just different ways of pronouncing the identical
>words written in 'Chinese characters' meaning 'Chinese characters'.

Um, Han doesn't mean Chinese. It means the Han dynasty and its 
cultural and ethnic successors. These are *Han* characters in all 
three languages.

>   Jungshik Shin

"Chinese" would be

zhongguohua zhongguoren zhongwen
jungkgukmal jungkuksalam
chukokugo chukokujin

or perhaps baihua, putonghua, or some other variation of 
Beijing/"Mandarin" Chinese. Or, of course, the names for the 
Cantonese, Hokkien, etc. dialects/languages as spoken or written in 
each or any.

The term "Chinese character", literally "zhongguozi" "jungkukja" 
"chukokuji" is not used.

-- 

Edward Cherlin, Spamfighter                    <http://www.cauce.org>
"It isn't what you don't know that hurts you, it's what you know for
certain that just ain't so."--Mark Twain, Josh Billings, Edwin Howard
Armstrong, Will Rogers, Satchel Paige (after Thomas Jefferson)

Reply via email to