James Kass scripsit:
> Does the vocabulary make things clearer or cause confusion?
> If we need to distinguish between reversible script conversion
> and irreversible script conversion, could we not simply say
> "reversible script conversion" and so forth?
No, that does not capture the distinction. In transliteration, we
are mapping one script to another in a language-independent way.
In transcription, we are mapping the writing conventions of one
language to those of another.
Handy example: the name of the country written "Myanmar" (in
transliteration) is pronounced ['b@m@]. This was transcribed
into (British) English as "Burma".
Of course, to represent the pronunciation I am using an ASCII
transliteration of IPA!
--
John Cowan [EMAIL PROTECTED]
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... てんどうりゅうじ
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Vladimir Weinstein
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Martin Heijdra
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- RE: Unicode transliterations (and other operatio... Marco Cimarosti
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Lukas Pietsch
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... John Cowan
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... John Cowan
- RE: Unicode transliterations (and other operatio... Ayers, Mike
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Michael \(michka\) Kaplan
- Re: Unicode transliterations (and other ope... James Kass
- FW: Re: Unicode transliterations (and other oper... てんどうりゅうじ

