Kenneth Whistler wrote: > Ben Monroe wrote: > > > As it is a personal spelling, I never expected > > Unicode to map a code point to this character to me. > > For those not following the Japanese in the UTF-8, Ben's name > is Monryuu Ben in kanji. This is a sound-based name coinage > for an English name. Mon 'gate' ryuu ~ ryoo 'dragon'. (Sorry, > but I can't tell just from the kanji just exactly what > pronunciation you would use.)
I apoligize if UTF-8 caused any confusion. This one will be in iso-2022-jp. In my case, 龍 is to be read /ro:/ (which is one of the rarer 漢音, the other being /ryo:, bo:/ ; the more common /ryu:/ listed as a 慣用音 according to to my 漢和辞典 第五版 published by 旺文社 for those who are interested; /bo:/ is left out of my pocket electronic dictionary). 門龍 is to be read モンロー or /monro:/ (for my surname, Monroe). > > Should I really have any reason to expect Unicode to deal with this? > > Nope. Any more than it should deal with the fanciful but > ubiquitous good luck coinages like the shuang1xi3 'double happiness' > "character". Just as I thought. I admit it is a personal "spelling" so I had little hope. But worth a try. > > Is there a method to synthesize this without resorting to a picture? > > Not to synthesize it per se, but certainly to describe it: > > U+2FF5 U+9580 U+9F8D Thank you. I didn't know U+2FF5 off the top of my head and found it at http://www.unicode.org/charts/PDF/U2FF0.pdf It descripes it as: IDEOGRAPHIC DESCRIPTION CHARACTER SURROUND FROM ABOVE Sounds nice as the 門 is certainly above the 龍 . I tried it out at http://www.macchiato.com/unicode/show.html (or course changing into the /uxxxx form) but the result was still two split characters preceeded by so-called U+2FF5. A quick Java program produced the same results. Perhaps I was doing something wrong. I'll have to look up more information about how to apply/implement this. Thanks for your useful replies. And thanks to Rick McGowan as well. Ben Monroe

