No, not really; this is merely a matter of display of the current crop of Web catalogs using general browsers. They use Latin-1 as the display encoding, while records underneath are in the ALA character set. Therefore some mapping takes place in the catalog program, in this case ayn to grave accent. E.g., all diacritics are entered decomposed, but a subset is displayed correctly composed, while others may be displayed separately (the macron e.g.), replaced by another sign, or if not available in Latin-1, not displayed at all. Some of the details are even open to a library's own decision.
Martin ----- Original Message ----- From: "Andrew C. West" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, August 21, 2002 4:42 AM Subject: Re: FW: New version of TR29: > On Tue, 20 August 2002, "Martin Heijdra" wrote: > > > > > Just FYI (I have not been following this thread): "officially" in the > > bibliographic community, there is NO apostrophe in Wade-Giles K'ang-hsi, or > > in Korean aspirated characters; it's an ayn (02BB AYN / MODIFIER LETTER > > TURNED COMMA ). The apostrophe is only used between syllables. Of course, > > usage outside this group of people varies. > > Indeed ... I notice that the Princeton on-line library catalogue uses U+0060 GRAVE ACCENT for the > Wade-Giles ayn, thus K`ang-hsi and Ch`ien-lung ! > > Andrew > >

