> [Alain] However I agree with Kent. Let's say a text > identified as German quotes a French word with an > U DIAERESIS *in the German text* (a word like "capharna�m"). > It would be a heresy to show a macron in a printed text in > this context. Hm. A font representing my mothers handwriting (german only :-) would render "u" as "u with breve above" to distinguish it from the representation of "n". I don't know how my mother would write a text containing an "u with breve above", but nevertheless the u-glyphe has to have a breve, even if it may conflict with another charakter.
If you got a text with such ambiguities, why don't use another font for the quotings? - has the additional advantage of pointing out visualy that it's a quotation. -- Dominikus Scherkl [EMAIL PROTECTED]

