> [Alain]  However I agree with Kent. Let's say a text 
> identified as German quotes a French word with an
> U DIAERESIS *in the German text* (a word like "capharna�m").
> It would be a heresy to show a macron in a printed text in 
> this context.
Hm.
A font representing my mothers handwriting (german only :-)
would render "u" as "u with breve above" to distinguish it
from the representation of "n".
I don't know how my mother would write a text containing an
"u with breve above", but nevertheless the u-glyphe has to have
a breve, even if it may conflict with another charakter.

If you got a text with such ambiguities, why don't use another
font for the quotings? - has the additional advantage of
pointing out visualy that it's a quotation.

-- 
Dominikus Scherkl
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to