Interestingly, the W3C I18N WG published a new working draft of our Web services 
scenarios document just yesterday and some of that document grapples with this 
issue--when and how to exchange locale information and other "international 
preferences", as well as when and how to exchange languuage information. The document 
is here:

http://www.w3.org/TR/2004/WD-ws-i18n-scenarios-20040512/

I think what's interesting is that our document illustrates some of the situations in 
which you might wish to exchange locale information. And I think these illustrations 
go more to prove Peter's point than not. Locale interchange is very important to 
internationalized software. Certainly language tags carry or imply locale information 
in certain situations. Although the concepts are related, it needs to be very clear 
just how much information one can infer from a language tag.

For example, if you read XSLT (see: http://www.w3.org/TR/xslt#convert) and think that 
the "lang" attribute for converting numbers to strings is a locale, then you probably 
haven't read the text closely enough. It really means something more like language (I 
think this particular example illustrates just how fuzzy the edges are pretty nicely.)

Antoine Leca's example is a good one (there is a similar one in the document above, 
donated by Mark Davis), and I think it shows how distributed software needs to have 
locale information in order to produce results that one could deem "correct" (if that 
text were generated by a message formatter, for example). But we shouldn't confuse 
language tagging of the result ("english") with software processing used to produce it 
(that sentence might have been rendered in the locale "de-DE").

So, there are very valid reasons why applications need to transfer locale preferences. 
Check out our group's document (and the forthcoming requirements document) and see if 
you don't agree... but we should be wary of very broad global statements (both "all 
language tags are also locale tags" and "language tags are never locale tags").

Best Regards,

Addison

Addison P. Phillips
Director, Globalization Architecture
webMethods | Delivering Global Business Visibility
http://www.webMethods.com
Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group
Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force
http://www.w3.org/International

Internationalization is an architecture. 
It is not a feature.

> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED] 
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Peter Constable
> Sent: 2004å5æ13æ 7:40
> To: Unicode Mailing List
> Subject: RE: TR35
> 
> 
> > Well, it is true that what I really search for is not *exactly* the
> > formatting locale, but rather another wider information, which would
> be the
> > mind setting of the writer.
> 
> Precisely. The locale info only tells you how a number would have been
> formatted by the author's system, not what the author in fact did. When
> you receive a document, being told what the system would have done
> doesn't tell you anything useful. Not unless the document you receive
> was generated by the system -- and I'm guessing that in many such
> situations what's exchanged isn't a document per se but data structures
> in which numbers are in some pre-defined representation not formatted
> for the user.
> 
> I'm not saying that there is never a need to exchange locale-setting
> info. Only that I don't think it's appropriate in general to tag
> documents (by which I don't mean an accounting spreadsheet or an
> order-entry record) for things like number formatting, and so such info
> should not be included in attributes like xml:lang.
> 
> 
> > I have another example, but I cannot expose it here publicly, it is
> related
> > to some proprietary software.
> 
> If something is going on internal to proprietary software, then there
> are no rules. This is only about public interchange.
> 
> 
> 
> Peter
>  
> Peter Constable
> Globalization Infrastructure and Font Technologies
> Microsoft Windows Division
> 



Reply via email to