On Monday, July 05, 2004 1:52 PM
Anto'nio Martins-Tuva'lkin va escriure:
> From Spanish "cañón"? I'm sure there's an excellent reason to "keep"
> the tilde but trash the acute... ;-)

Yes: acute has a different meaning in French orthography (denotes a closed
vowel, and can occur twice) than it has in Spanish (denotes stress, and
normally occurs at most once).

On the other hand, dropping the tilde will:
 1) completely modify the prononciation
 2) more importantly, completely change the meaning (canon is a completely
different word...)


Furthermore, perhaps that cañon was borrowed before accents were common...
(and much later resurrected)


Antoine



Reply via email to