On 2004.07.12, 15:36, busmanus <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > O, yes, and rough transcriptions in brackets do no harm (e.g. at the > first occurrence in the given text), at least if such are available. > This would be (very roughly) something like "Benkу (pron. Benkoh)" > and "Benko (pron. Benkur)" for the above examples in US English.
I absolutely concur. Additional info may be the traditional assimilated form, if any, and transliteration details, when crossing script boundaries. Ex. «Soviet official Хрущёв (Qruxёv, pron. Hrueshawf, a.s.a. Krushchov etc.) used his shoe in a quite unexpected manner this morning »… Anyway, the funniest situation for "obscure" diacriticals to be left may be when wishing a happy new year to your Spanish speaking friends and associates... ;-) -- ____. Antуnio MARTINS-Tuvбlkin | ()| <[EMAIL PROTECTED]> |####| PT-1XXX-XXX LISBOA Nгo me invejo de quem tem | +351 934 821 700 carros, parelhas e montes | http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/ sу me invejo de quem bebe | http://pagina.de/bandeiras/ a бgua em todas as fontes |

