On 2004.07.12, 15:36, busmanus <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> O, yes, and rough transcriptions in brackets do no harm (e.g. at the
> first occurrence in the given text), at least if such are available.
> This would be (very roughly) something like "Benkу (pron. Benkoh)"
> and "Benko (pron. Benkur)" for the above examples in US English.

I absolutely concur. Additional info may be the traditional
assimilated form, if any, and transliteration details, when crossing
script boundaries. Ex.

«Soviet official Хрущёв (Qruxёv, pron. Hrueshawf, a.s.a. Krushchov
etc.) used his shoe in a quite unexpected manner this morning »…

Anyway, the funniest situation for "obscure" diacriticals to be left
may be when wishing a happy new year to your Spanish speaking friends
and associates... ;-)

--                                                                ____.
Antуnio MARTINS-Tuvбlkin                                         |  ()|
<[EMAIL PROTECTED]>                                        |####|
PT-1XXX-XXX LISBOA                       Nгo me invejo de quem tem    |
+351 934 821 700                         carros, parelhas e montes    |
http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/     sу me invejo de quem bebe    |
http://pagina.de/bandeiras/              a бgua em todas as fontes    |


Reply via email to