Now comes the problem of tagging localized resources for the Philipines: can we use "ph" today? or must we use only "fil" or "fil-PH"?
I have just been told by a user in the Philipinins that the theorical distinction between Tagalog and Filipinos is rarely observed, even by users in the native Tagalog community: nobody seems to speak today a "pure" Tagalog language, so most computer applications simply do not make the distinction.
This means that for locale designation in applications, they almost always refer to the "Filipinos" language as a synonym of Tagalog, and they most often don't use the new "fil" code of ISO-639-2 assigned to Filipinos (and incorrectly unified to Pilipinos for terminologic purpose).
So it seems that Tagalog should be coded this way in ISO-639 (or more exactly applications should behave as if this was coded like this) :
- English name: Tagalog (modern); alias Filipinos, Pilipinos - French name: Tagalog (modern); alias Philippin - 2-letter code in ISO-639-1: tl - 3-letter code in ISO-639-2 (B/T): tlg/fil
i.e. the "fil" code should be considered as the terminologic code, and "tlg" used for Bibliographic classification, and "tl" used in locale data (assuming the Latin script)...
A best-match locale code will then be "tl" or "tl-PH". Historic "pure" Tagalog texts written with the Tagalog script should be tagged with the locale identifiers "tl-Tglg" or "tl-PH-Tglg" (by adding the capitalized 4-letter ISO15924 script code).
Are there other opinions about this?

