Following draft-langtags (and CLDR usage), it would be "tl-Tglg-PH"

Addison

Addison P. Phillips
Director, Globalization Architecture
http://www.webMethods.com

Chair, W3C Internationalization Working Group
http://www.w3.org/International

Internationalization is an architecture. 
It is not a feature.

> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED] 
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Philippe Verdy
> Sent: 2004å12æ27æ 11:33
> To: [email protected]
> Subject: Re: CLDR locales: Filipino (fil/ph?) Pilipino/Tagalog (tl/tlg)
> 
> 
> From: "Philippe Verdy" <[EMAIL PROTECTED]>
> > Now comes the problem of tagging localized resources for the 
> Philipines: 
> > can we use "ph" today? or must we use only "fil" or "fil-PH"?
> 
> I have just been told by a user in the Philipinins that the theorical 
> distinction between Tagalog and Filipinos is rarely observed, 
> even by users 
> in the native Tagalog community: nobody seems to speak today a "pure" 
> Tagalog language, so most computer applications simply do not make the 
> distinction.
> 
> This means that for locale designation in applications, they 
> almost always 
> refer to the "Filipinos" language as a synonym of Tagalog, and they most 
> often don't use the new "fil" code of ISO-639-2 assigned to 
> Filipinos (and 
> incorrectly unified to Pilipinos for terminologic purpose).
> 
> So it seems that Tagalog should be coded this way in ISO-639 (or more 
> exactly applications should behave as if this was coded like this) :
> 
> - English name: Tagalog (modern); alias Filipinos, Pilipinos
> - French name: Tagalog (modern); alias Philippin
> - 2-letter code in ISO-639-1: tl
> - 3-letter code in ISO-639-2 (B/T): tlg/fil
> 
> i.e. the "fil" code should be considered as the terminologic 
> code, and "tlg" 
> used for Bibliographic classification, and "tl" used in locale data 
> (assuming the Latin script)...
> 
> A best-match locale code will then be "tl" or "tl-PH". Historic "pure" 
> Tagalog texts written with the Tagalog script should be tagged with the 
> locale identifiers "tl-Tglg" or "tl-PH-Tglg" (by adding the capitalized 
> 4-letter ISO15924 script code).
> 
> Are there other opinions about this?
> 
> 



Reply via email to