Even if some minutiae of glyph selection are left to a font, the problem is often that there's no specification as to what certain languages need, so that fonts cannot be expected to provide the correct implementation.

When Unicode was first created, the fact that one and the same quotation mark character could be both opening and closing was not widely realized in the character encoding community. This was rectified over time, and now there is detailed information (even though it may not be exhaustive) on common practices in chapter 6 of the standard.

So far, this information is limited to character usage (which character code when). Augmenting that with information on required design differences, that is elements of glyph variations that are encompassed by certain of the characters, and how they track with language, would round out the picture.

I take this kind of information as an essential adjunct to the identity of a character, as in effect, it documents which typical glyph variants have been explicitly unified. For many characters, in particular the letters, glyph variations rarely need to be documented, because each variant relates to the underlying character in an "obvious" manner. The same is usually not the case for punctuation.

So, one of the most useful things that could come of the current discussion, would be a thorough documentation of the glyph variations needed to support both English and German for the same quotation mark characters.

The document that was passed around here, is difficult to follow because it mixes issues of glyph design with character selection and font selection. The discussion would have to be recast in terms of what design features successful language-dependent glyphs would need to exhibit for a combination of existing characters with certain languages.

A./

Reply via email to